Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1325 |
sandbox 1111 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár sauṋge tumi ácho | ||
Tumi ácho prabhu tumi ácho | |||
Bhálabese man jiniyácho (tumi) | |||
|You are with everybody; | |||
You are there, Lord, You are there. | |||
With love You have vanquished psyche. | |||
| '''Tú estás con todos;''' | |||
'''Tú estás ahí, Señor, Tú estás ahí.''' | |||
'''Con amor Tú has vencido la psique.''' | |||
|- | |||
|Tiivra túpháne kála nágapáshe | |||
| | Sheśer samay shamana sakáshe | ||
Mamatávihiin shatrur gráse | |||
Smita mudráy tumi náco | |||
| ' | |Mid fierce tempests, in death's grip, | ||
At final moment, the Grim Reaper closing in, | |||
Getting devoured by callous foes, | |||
''' | You dance in a smiling pose. | ||
|'''En medio de feroces tempestades, en las garras de la muerte,''' | |||
'''En el momento final, la Parca se acerca,''' | |||
''' | '''Siendo devorado por enemigos insensibles,''' | ||
''' | '''Bailas en una pose sonriente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Srśt́ir jabe chilo ná súcaná | ||
Din kál tithi hay ni gańaná | |||
Áshá niráshár chilo ná chalaná | |||
Tumi chile ájo tumi ácho | |||
Liilárase rájo priiti jáco | |||
| | |When Creation had not yet begun, was still to come, | ||
By no means the days were getting reckoned; | |||
Nor was there hope-and-desperation's deception. | |||
Then You had been, and still now You exist... | |||
In liila's flow You are present; You appraise affection. | |||
|'''Cuando la Creación aún no había comenzado, aún estaba por venir,''' | |||
'''No se contaban los días;''' | |||
'''Ni había engaño de esperanza y desesperación.''' | |||
''' | '''Entonces Tú habías sido, y aún ahora Tú existes...''' | ||
''' | '''En el flujo de liila Tú estás presente; Tú aprecias el afecto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1111%20SABA%27R%20SAUNGE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Sabár sauṋge tumi ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1111 Sabár sauṋge tumi ácho]] | ||
Revisión del 15:03 3 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár sauṋge tumi ácho
Tumi ácho prabhu tumi ácho Bhálabese man jiniyácho (tumi) |
You are with everybody;
You are there, Lord, You are there. With love You have vanquished psyche. |
Tú estás con todos;
Tú estás ahí, Señor, Tú estás ahí. Con amor Tú has vencido la psique. |
| Tiivra túpháne kála nágapáshe
Sheśer samay shamana sakáshe Mamatávihiin shatrur gráse Smita mudráy tumi náco |
Mid fierce tempests, in death's grip,
At final moment, the Grim Reaper closing in, Getting devoured by callous foes, You dance in a smiling pose. |
En medio de feroces tempestades, en las garras de la muerte,
En el momento final, la Parca se acerca, Siendo devorado por enemigos insensibles, Bailas en una pose sonriente. |
| Srśt́ir jabe chilo ná súcaná
Din kál tithi hay ni gańaná Áshá niráshár chilo ná chalaná Tumi chile ájo tumi ácho Liilárase rájo priiti jáco |
When Creation had not yet begun, was still to come,
By no means the days were getting reckoned; Nor was there hope-and-desperation's deception. Then You had been, and still now You exist... In liila's flow You are present; You appraise affection. |
Cuando la Creación aún no había comenzado, aún estaba por venir,
No se contaban los días; Ni había engaño de esperanza y desesperación. Entonces Tú habías sido, y aún ahora Tú existes... En el flujo de liila Tú estás presente; Tú aprecias el afecto. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Sabár sauṋge tumi ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse