Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1325
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1111
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Tamasár nishá dúre sare geche
|Sabár sauṋge tumi ácho
Sońáli álo jhariyá paŕeche
Tumi ácho prabhu tumi ácho


Tomár sharańe tomár carańe
Bhálabese man jiniyácho (tumi)
|You are with everybody;
You are there, Lord, You are there.


Jágiyáche práń he bhagaván
With love You have vanquished psyche.
| '''Tú estás con todos;'''
'''Tú estás ahí, Señor, Tú estás ahí.'''


Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá
'''Con amor Tú has vencido la psique.'''
 
|-
Karáo sabáre áloka snán
|Tiivra túpháne kála nágapáshe
|The night of darkness has receded greatly,
Sheśer samay shamana sakáshe
Golden light-rays, they have been cascading.
 
Underneath Your shelter, at Your feet,
 
Life arises, hey Divine One!


You give answers, You break prisons;
Mamatávihiin shatrur gráse


You make everybody bathe in splendor.
Smita mudráy tumi náco
| '''La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,'''
|Mid fierce tempests, in death's grip,
'''Rayos de luz dorada, han caído en cascada.'''
At final moment, the Grim Reaper closing in,


'''Bajo Tu refugio, a Tus pies,'''
Getting devoured by callous foes,


'''surge la vida, ¡oh Divino!'''
You dance in a smiling pose.
|'''En medio de feroces tempestades, en las garras de la muerte,'''
'''En el momento final, la Parca se acerca,'''


'''Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones;'''
'''Siendo devorado por enemigos insensibles,'''


'''Haces que todos se bañen en esplendor.'''
'''Bailas en una pose sonriente.'''
|-
|-
|Diirgha pratiikśár pare ele
|Srśt́ir jabe chilo ná súcaná
Sab kalmaś dúre saráile
Din kál tithi hay ni gańaná
 
Sakal kálimá mucháiyá dile
 
Marme jágále dharmera t́án
|After long awaiting, finally You came;
And every sin You sent far away.
 
All the gloom, You erased;


In mind's core You stirred dharmic attraction.
Áshá niráshár chilo ná chalaná
|'''Después de larga espera, finalmente Tú viniste;'''
'''Y cada impureza Tú enviaste lejos.'''


'''Toda la penumbra, Tú la borraste;'''
Tumi chile ájo tumi ácho


'''En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica.'''
Liilárase rájo priiti jáco
|-
|When Creation had not yet begun, was still to come,
|Jug jugánte chila ajánte
By no means the days were getting reckoned;
Bhávajaŕatáy kále kálánte


Tomár parashe hárála nimeśe
Nor was there hope-and-desperation's deception.


Bhásála táháre priitira ván
Then You had been, and still now You exist...
|Unbeknownst, age after age had passed,
Stuck in dogma, time and again.


At Your touch, it vanished in an instant;
In liila's flow You are present; You appraise affection.
|'''Cuando la Creación aún no había comenzado, aún estaba por venir,'''
'''No se contaban los días;'''


Love's flood set that dogma adrift.
'''Ni había engaño de esperanza y desesperación.'''
|'''Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,'''
'''Atascado en el dogma, una y otra vez.'''


'''A Tu toque, se desvaneció en un instante;'''
'''Entonces Tú habías sido, y aún ahora Tú existes...'''


'''El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva.'''
'''En el flujo de liila Tú estás presente; Tú aprecias el afecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canción] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1111%20SABA%27R%20SAUNGE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Sabár sauṋge tumi ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]]
[[Canción 1111 Sabár sauṋge tumi ácho]]

Revisión del 15:03 3 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár sauṋge tumi ácho

Tumi ácho prabhu tumi ácho

Bhálabese man jiniyácho (tumi)

You are with everybody;

You are there, Lord, You are there.

With love You have vanquished psyche.

Tú estás con todos;

Tú estás ahí, Señor, Tú estás ahí.

Con amor Tú has vencido la psique.

Tiivra túpháne kála nágapáshe

Sheśer samay shamana sakáshe

Mamatávihiin shatrur gráse

Smita mudráy tumi náco

Mid fierce tempests, in death's grip,

At final moment, the Grim Reaper closing in,

Getting devoured by callous foes,

You dance in a smiling pose.

En medio de feroces tempestades, en las garras de la muerte,

En el momento final, la Parca se acerca,

Siendo devorado por enemigos insensibles,

Bailas en una pose sonriente.

Srśt́ir jabe chilo ná súcaná

Din kál tithi hay ni gańaná

Áshá niráshár chilo ná chalaná

Tumi chile ájo tumi ácho

Liilárase rájo priiti jáco

When Creation had not yet begun, was still to come,

By no means the days were getting reckoned;

Nor was there hope-and-desperation's deception.

Then You had been, and still now You exist...

In liila's flow You are present; You appraise affection.

Cuando la Creación aún no había comenzado, aún estaba por venir,

No se contaban los días;

Ni había engaño de esperanza y desesperación.

Entonces Tú habías sido, y aún ahora Tú existes...

En el flujo de liila Tú estás presente; Tú aprecias el afecto.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár sauṋge tumi ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1111 Sabár sauṋge tumi ácho