Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1324
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Bhálo básiyá cale gele
|Tomár mahávishve prabhu
Mor kathá kena gele bhule
Sabár tare t́háṋi rayeche


Púrńimá cáṋde kśańik dekháye
Álo áche áṋdháro áche


Megher áŕále d́heke dile
Je bá jáhá beche niyeche
|Holding me dear, You did leave;
|Lord, in Your vast Creation,
Why did You go, forgetting me?
For everything there is room.


Like the moon, showing full for an instant,
Light is there and also gloom,


You then ducked behind a cloud-curtain.
Whichever any have adopted.
| '''Sosteniéndome mi querido, Te fuiste;'''
| '''Señor, en Tu vasta Creación'''
'''¿Por qué te fuiste, olvidándome?'''
'''para todo hay espacio.'''


'''Como la luna, mostrándose llena por un instante,'''
'''Hay luz y también penumbra,'''


'''Te escondiste detrás de una cortina de nubes.'''
'''Cualquiera que uno adopte.'''
|-
|-
|Vasante smita phuladala pare
|Goláp áche káṋt́áo áche
Nidághánal kena jhare paŕe
Jharńáte upal rayeche


Malayánile madhura parashe
Milane viraha áche


Kálbaeshákhii dile t́hele
Diipe koláṋdhár rayeche
|In the spring, on smiling flower petal
|Roses are there, and also thorns;
Fiery heat, why does it fall?
Stones have stayed in the cascades.


With gentle breeze, with a sweet touch,
In unions there are the estranged;


April stormclouds You did thrust.
In candle flames is the black core.
|'''En primavera, en el pétalo de una flor sonriente'''
|'''Rosas hay, y también espinas;'''
'''Calor ardiente, ¿por qué cae?'''
'''Piedras han quedado en las cascadas.'''


'''Con suave brisa, con dulce tacto,'''
'''En las uniones existen los distanciados;'''


'''Nubes de tormenta de abril Tú empujaste.'''
'''En las llamas de las velas está el núcleo negro.'''
|-
|-
|Sharat suniil nirmeghákáshe
|Padma páshe pauṋka áche
Kujjhat́iká kothá hate áse
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[<nowiki/>[[:en:Tomar_mahavishve_prabhu#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.</ref> rayeche


Snigdha shiital shephálii suváse
Merujyoti niirav nithar


Vajrer jválá diye gele
Tuśárstúpe gherá rayeche
|On autumn's cloud-free, azure sky,
|Beside the lotus, mud is there;
From where does the fog arrive?
Upon the moon blotches have lived.


Mid sweet scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|horsinghar]], [<nowiki/>[[:en:Bhalo_basiya_cale_gele#cite_note-4|nb2]]] cool and soothing,
Planetary polar lights, soundless and placid,


You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.
O'er piles of snow, they've been surrounding.
|'''Sobre el cielo azul, sin nubes, del otoño,'''
|'''Junto al loto está el barro;'''
'''¿De dónde llega la niebla?'''
'''Sobre la luna han vivido manchas.'''


'''Medio dulce aroma de horsinghar,'''<ref group="nb">Este jazmín es una flor otoñal, diminuta, blanca y fragante.</ref> '''fresco y calmante,'''
'''Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,'''


'''Te retiraste, dándome la agonía caliente de un rayo.'''
'''Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1323%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27%20CALE%20GELE.mp3 canción] Bhálo básiyá cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1323 Bhálo básiyá cale gele]]
[[Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu]]

Revisión del 13:19 3 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár mahávishve prabhu

Sabár tare t́háṋi rayeche

Álo áche áṋdháro áche

Je bá jáhá beche niyeche

Lord, in Your vast Creation,

For everything there is room.

Light is there and also gloom,

Whichever any have adopted.

Señor, en Tu vasta Creación

para todo hay espacio.

Hay luz y también penumbra,

Cualquiera que uno adopte.

Goláp áche káṋt́áo áche

Jharńáte upal rayeche

Milane viraha áche

Diipe koláṋdhár rayeche

Roses are there, and also thorns;

Stones have stayed in the cascades.

In unions there are the estranged;

In candle flames is the black core.

Rosas hay, y también espinas;

Piedras han quedado en las cascadas.

En las uniones existen los distanciados;

En las llamas de las velas está el núcleo negro.

Padma páshe pauṋka áche

Shasháuṋke auṋka[nb 2] rayeche

Merujyoti niirav nithar

Tuśárstúpe gherá rayeche

Beside the lotus, mud is there;

Upon the moon blotches have lived.

Planetary polar lights, soundless and placid,

O'er piles of snow, they've been surrounding.

Junto al loto está el barro;

Sobre la luna han vivido manchas.

Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,

Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[2] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu