Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1287
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|It́ pátharer stúpe
|Bhálo besechile
Man je ámár taliye geche
Bhálo ámi básini


Gahan andhakúpe
Kálo sariye dile
|With bricks and stones in a heap,
My mind, it got buried


In a deeply dark cavity.
Áloy jete ámi cái ni
| '''Con ladrillos y piedras en un montón,'''
|You had cherished me;
'''Mi mente, quedó enterrada'''
But I did not hold dear.


'''En una cavidad profundamente oscura'''
Ebony You moved aside,
 
But I've not wished to enter light.
| '''Tú me habías estimado;'''
'''Pero yo no te aprecié.'''
 
'''Tu apartaste la oscuridad,'''
 
'''Pero yo no he deseado entrar en la luz.'''
|-
|-
|Sabuj gháser neiko dekhá
|Phulera nirjáse práńer abhiprakáshe
Pátáy neiko rúper rekhá
Spandan ene dile durmada madhumáse


Jaŕer bhiiŕe eká eká
Rauṋe ráuṋiye dile


Tráń pába kii rúpe
Suśamá d́hele dile
|Never seeing the grass green
Or the lines of beauty on leaves,


Lone and thronged by inert things,
Se suśamá nite ámi cái ni
|In the flower's exudation, indication of life,
You elicited vibration on a drunk springtime.


In what form shall I find relief?
With colors flower You did paint;
|'''Sin ver nunca la hierba verde'''
'''O las líneas de belleza en las hojas,'''


'''Solitario y atestado de cosas inertes,'''
Indeed, You did imbue grace.


'''¿En qué forma encontraré alivio?'''
But that grace I've not wished to take.
|'''En la exudación de la flor, indicio de vida,'''
'''provocaste vibración en una primavera ebria.'''
 
'''Con colores de flor Tú pintaste;'''
 
'''De hecho, Tu imbuiste gracia.'''
 
'''Pero esa gracia yo no he deseado tomar.'''
|-
|-
|Mánuś cale jantra samán
|Balile koro ná bhay mor káche varábhay
Arthopárjan mantra mahán
Páiyácha nirbhay ámári áshray
 
Nayana meliyá dekho
 
Sab kichu nava bháve shekho
 
Ámi tabu áṋkhi mele dekhi ni
|You told: "Do not fear... near to Me is ''varábhay'';[<nowiki/>[[:en:Bhalo_besechile,_bhalo_ami_basini#cite_note-4|nb2]]]
You are getting fortitude... your refuge is Mine.


Krtrimatár khelá nánán
Opening your eyes, behold Me;


Dustara pratiipe
With a new mind-set examine everything."
|The human moves just like machine,
Chief watchword being to earn money.


Many a game of insincerity
Yet though my eyes are opened, still I haven't seen.
|'''Tú dijiste: "No temas... cerca de Mí está varábhay;'''<ref group="nb">Una bendición especial que confiere la concesión de dones y la ausencia de miedo.</ref>
'''Obtienes fortaleza... tu refugio es Mío.'''


Stands in the way, hard to exceed.
'''Abriendo tus ojos, contémplame;'''
|'''El humano se mueve como una máquina,'''
'''La consigna principal es ganar dinero.'''


'''Muchos juegos de insinceridad'''
'''Con una nueva mentalidad examínalo todo".'''


'''Se interpone en el camino, difícil de superar...'''
'''Sin embargo, aunque mis ojos están abiertos, todavía no he visto.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1340%20INT%27A%20PA%27THARER%20STU%27PE.mp3 canción] It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1287%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, bhálo ámi básini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 85:




[[Canción 1340 It́ pátharer stúpe]]
[[Canción 1287 Bhálo besechile, bhálo ámi básini]]

Revisión del 03:15 1 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo besechile

Bhálo ámi básini

Kálo sariye dile

Áloy jete ámi cái ni

You had cherished me;

But I did not hold dear.

Ebony You moved aside,

But I've not wished to enter light.

Tú me habías estimado;

Pero yo no te aprecié.

Tu apartaste la oscuridad,

Pero yo no he deseado entrar en la luz.

Phulera nirjáse práńer abhiprakáshe

Spandan ene dile durmada madhumáse

Rauṋe ráuṋiye dile

Suśamá d́hele dile

Se suśamá nite ámi cái ni

In the flower's exudation, indication of life,

You elicited vibration on a drunk springtime.

With colors flower You did paint;

Indeed, You did imbue grace.

But that grace I've not wished to take.

En la exudación de la flor, indicio de vida,

provocaste vibración en una primavera ebria.

Con colores de flor Tú pintaste;

De hecho, Tu imbuiste gracia.

Pero esa gracia yo no he deseado tomar.

Balile koro ná bhay mor káche varábhay

Páiyácha nirbhay ámári áshray

Nayana meliyá dekho

Sab kichu nava bháve shekho

Ámi tabu áṋkhi mele dekhi ni

You told: "Do not fear... near to Me is varábhay;[nb2]

You are getting fortitude... your refuge is Mine.

Opening your eyes, behold Me;

With a new mind-set examine everything."

Yet though my eyes are opened, still I haven't seen.

Tú dijiste: "No temas... cerca de Mí está varábhay;[nb 2]

Obtienes fortaleza... tu refugio es Mío.

Abriendo tus ojos, contémplame;

Con una nueva mentalidad examínalo todo".

Sin embargo, aunque mis ojos están abiertos, todavía no he visto.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Una bendición especial que confiere la concesión de dones y la ausencia de miedo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo besechile, bhálo ámi básini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1287 Bhálo besechile, bhálo ámi básini