Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1340 |
sandbox 1287 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo besechile | ||
Bhálo ámi básini | |||
Kálo sariye dile | |||
Áloy jete ámi cái ni | |||
| | |You had cherished me; | ||
But I did not hold dear. | |||
''' | Ebony You moved aside, | ||
But I've not wished to enter light. | |||
| '''Tú me habías estimado;''' | |||
'''Pero yo no te aprecié.''' | |||
'''Tu apartaste la oscuridad,''' | |||
'''Pero yo no he deseado entrar en la luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulera nirjáse práńer abhiprakáshe | ||
Spandan ene dile durmada madhumáse | |||
Rauṋe ráuṋiye dile | |||
Suśamá d́hele dile | |||
Se suśamá nite ámi cái ni | |||
|In the flower's exudation, indication of life, | |||
You elicited vibration on a drunk springtime. | |||
With colors flower You did paint; | |||
Indeed, You did imbue grace. | |||
''' | But that grace I've not wished to take. | ||
|'''En la exudación de la flor, indicio de vida,''' | |||
'''provocaste vibración en una primavera ebria.''' | |||
'''Con colores de flor Tú pintaste;''' | |||
'''De hecho, Tu imbuiste gracia.''' | |||
'''Pero esa gracia yo no he deseado tomar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balile koro ná bhay mor káche varábhay | ||
Páiyácha nirbhay ámári áshray | |||
Nayana meliyá dekho | |||
Sab kichu nava bháve shekho | |||
Ámi tabu áṋkhi mele dekhi ni | |||
|You told: "Do not fear... near to Me is ''varábhay'';[<nowiki/>[[:en:Bhalo_besechile,_bhalo_ami_basini#cite_note-4|nb2]]] | |||
You are getting fortitude... your refuge is Mine. | |||
Opening your eyes, behold Me; | |||
With a new mind-set examine everything." | |||
Yet though my eyes are opened, still I haven't seen. | |||
|'''Tú dijiste: "No temas... cerca de Mí está varábhay;'''<ref group="nb">Una bendición especial que confiere la concesión de dones y la ausencia de miedo.</ref> | |||
'''Obtienes fortaleza... tu refugio es Mío.''' | |||
'''Abriendo tus ojos, contémplame;''' | |||
''' | '''Con una nueva mentalidad examínalo todo".''' | ||
''' | '''Sin embargo, aunque mis ojos están abiertos, todavía no he visto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1287%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, bhálo ámi básini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1287 Bhálo besechile, bhálo ámi básini]] | ||
Revisión del 03:15 1 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálo besechile
Bhálo ámi básini Kálo sariye dile Áloy jete ámi cái ni |
You had cherished me;
But I did not hold dear. Ebony You moved aside, But I've not wished to enter light. |
Tú me habías estimado;
Pero yo no te aprecié. Tu apartaste la oscuridad, Pero yo no he deseado entrar en la luz. |
| Phulera nirjáse práńer abhiprakáshe
Spandan ene dile durmada madhumáse Rauṋe ráuṋiye dile Suśamá d́hele dile Se suśamá nite ámi cái ni |
In the flower's exudation, indication of life,
You elicited vibration on a drunk springtime. With colors flower You did paint; Indeed, You did imbue grace. But that grace I've not wished to take. |
En la exudación de la flor, indicio de vida,
provocaste vibración en una primavera ebria. Con colores de flor Tú pintaste; De hecho, Tu imbuiste gracia. Pero esa gracia yo no he deseado tomar. |
| Balile koro ná bhay mor káche varábhay
Páiyácha nirbhay ámári áshray Nayana meliyá dekho Sab kichu nava bháve shekho Ámi tabu áṋkhi mele dekhi ni |
You told: "Do not fear... near to Me is varábhay;[nb2]
You are getting fortitude... your refuge is Mine. Opening your eyes, behold Me; With a new mind-set examine everything." Yet though my eyes are opened, still I haven't seen. |
Tú dijiste: "No temas... cerca de Mí está varábhay;[nb 2]
Obtienes fortaleza... tu refugio es Mío. Abriendo tus ojos, contémplame; Con una nueva mentalidad examínalo todo". Sin embargo, aunque mis ojos están abiertos, todavía no he visto. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálo besechile, bhálo ámi básini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse