Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1339
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámi pather hadish pái ni
|Álo ámár álo tomár
Tái tomár páne cali ni
Álo sabár tare


Tomár ámár paricay
Áloy áloy bhuvan bhará


Chila ajáná áṋdháre d́háká
Áloy áṋdhár sare
|The light of Mine, the light is yours...
The light, it is for everyone.


Tái paricay khuṋji ni
With light and light the world is full;
|No trace of the way did I receive;
So toward You I failed to proceed.


Acquaintance between You and me
With light gloom is removed.
| '''La luz Mía, la luz es tuya...'''
'''La luz, es para todos.'''


With odd darkness it had been concealed;
'''Con luz y luz el mundo está lleno;'''


Hence, I sought not intimacy.
'''Con la luz se aleja la penumbra.'''
| '''Ni rastro del camino recibí;'''
'''Así que hacia Ti no avancé.'''
 
'''Conocimiento entre Tú y yo'''
 
'''Con extraña oscuridad se había ocultado;'''
 
'''Por lo tanto, no busqué intimidad.'''
|-
|-
|Bhávitám mor bujhi keha nái
|Jiṋán bhúmite álo áche
Bhágye bhálabásá sneha nái
Ajiṋatá avidyár páshe


Upekśá ár avahelá bhará
Mánav mane álo pashe


Jiivanke mán dii ni
Dánav sare dúre
|I was thinking maybe there was none for me,
|The light dwells in the realm of knowledge,
That love and fondness was not in my destiny.
By the side of ignorance and illusion.


Filled with carelessness and apathy,
Into human mind the light penetrates;


Worth to existence I did not concede.
The demons it casts far away.
|'''Pensaba que tal vez no había ninguna para mí,'''
|'''La luz mora en el reino del conocimiento,'''
'''Que el amor y el cariño no estaban en mi destino.'''
'''Al lado de la ignorancia y la ilusión.'''


'''Lleno de despreocupación y apatía,'''
'''La luz penetra en la mente humana;'''


'''No concedí valor a la existencia.'''
'''A los demonios arroja lejos.'''
|-
|-
|Kata vasanta jiivane eseche
|Amánisháy nisháná dey
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
Tamasáke dishá dekháy


Nijeke prthak kare rekhechi
Diiper kole shikhá jvele


Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
Ráuṋáy saḿsáre
|In life many a spring has arrived;
|A beacon it supplies on new-moon nights;
Now the fall twilight pours out its dye.
Guidance to those in the dark it provides.


I have kept myself off to the side;
On candle's lap is lit the wick;


With no one's colors could I become bright.
All in the world are made bright by it.
|'''En la vida muchas primaveras han llegado;'''
|'''Es un faro en las noches de luna nueva;'''
'''Ahora el crepúsculo otoñal derrama su tinte.'''
'''Guía a los que están en la oscuridad.'''


'''Me he mantenido al margen;'''
'''En el regazo de la vela se enciende la mecha;'''


'''Con los colores de nadie podría llegar a ser brillante..........'''
'''Todo en el mundo se ilumina con ella.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canción] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1339%20Alo%20amar%20alo%20tomar.mp3 canción] Álo ámár álo tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1338 Ámi pather hadish pái ni]]
[[Canción 1339 Álo ámár álo tomár]]

Revisión del 17:55 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo ámár álo tomár

Álo sabár tare

Áloy áloy bhuvan bhará

Áloy áṋdhár sare

The light of Mine, the light is yours...

The light, it is for everyone.

With light and light the world is full;

With light gloom is removed.

La luz Mía, la luz es tuya...

La luz, es para todos.

Con luz y luz el mundo está lleno;

Con la luz se aleja la penumbra.

Jiṋán bhúmite álo áche

Ajiṋatá avidyár páshe

Mánav mane álo pashe

Dánav sare dúre

The light dwells in the realm of knowledge,

By the side of ignorance and illusion.

Into human mind the light penetrates;

The demons it casts far away.

La luz mora en el reino del conocimiento,

Al lado de la ignorancia y la ilusión.

La luz penetra en la mente humana;

A los demonios arroja lejos.

Amánisháy nisháná dey

Tamasáke dishá dekháy

Diiper kole shikhá jvele

Ráuṋáy saḿsáre

A beacon it supplies on new-moon nights;

Guidance to those in the dark it provides.

On candle's lap is lit the wick;

All in the world are made bright by it.

Es un faro en las noches de luna nueva;

Guía a los que están en la oscuridad.

En el regazo de la vela se enciende la mecha;

Todo en el mundo se ilumina con ella.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo ámár álo tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse



Canción 1339 Álo ámár álo tomár