Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1337
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Apsaráder deshe ese
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
Manke jánilám
Mane paŕe mor mane paŕe


Aruń áloy bhálabese
Ei álo jhará práte tomár sáthe


Dinke cinilám
Dekhá hayechilo girishikhare
|Having entered realm of nymphs divine,
I came to know the mind...


And having loved by crimson light,
Girishikhare
|Today, at dawn and feeling lonely,
I remembered... it occurred to me


The day I did recognize.
That with You on a same light-dripping morning,
| '''Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,'''
'''llegué a conocer la mente...'''


'''Y habiendo amado por la luz carmesí,'''
We had met on the mountain-peak,


'''El día reconocí.'''
On the mountain-peak.
| '''Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,'''
'''recordé... se me ocurrió'''
 
'''Que contigo en una misma mañana de luz,'''
 
'''nos habíamos encontrado en la cima de la montaña,'''
 
'''En la cima de la montaña.'''
|-
|-
|Sabuj pátáy rauṋin phule
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
Niilákásher vediimúle
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man


Mánuś giri vaner parii
Ei man madhuvane práptir svanane


Ek bháve nilám
Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
|With green leaves and colored flowers
At the foot of blue sky's altar,


Man, mountain, and woods-elf,
Priiti nigaŕe
|Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


One in genesis... I did accept.
In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
|'''Con hojas verdes y flores de colores'''
'''Al pie del altar del cielo azul,'''


'''Hombre, montaña y elfo del bosque,'''
Myself had they been binding with fetters of love,


'''Uno en génesis... Yo acepté.'''
With fetters of love.
|'''Entonces, en esa remota enramada kadam,'''
'''Había una dulzura floral y una dulzura mental.'''
 
'''En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención,'''
 
'''Me habían atado con grilletes de amor,'''
 
'''Con grilletes de amor.'''
|-
|-
|Rauṋer ámej láglo cokhe
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
Madhur parash jáglo buke
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
 
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
 
Tava priiti raye geche káná bhare
 
Káná bhare
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Marmapriiti mohan giiti
Yet still today, privately, in the psychic bower,


Mane áṋkilám
Your love has stuck around, full up to the brim,
|Color's afterimage, eye it struck;
In bosom arose a sweet touch...


Heart's favor, an enchanting song,
Full up to the brim.
|'''Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;'''
'''Y el jardín del placer, ha perdido forma y color.'''


On psyche I did draw.
'''Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica,'''
|'''La imagen del color, golpeó el ojo;'''
'''En el pecho surgió un dulce toque...'''


'''El favor del corazón, una canción encantadora,'''
'''Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde,'''


'''En la psique dibujé.........'''
'''Lleno hasta el borde..........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canción] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canción] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 91:




[[Canción 1336 Apsaráder deshe ese]]
[[Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]

Revisión del 17:33 30 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Vihán beláy áj ekeláy

Mane paŕe mor mane paŕe

Ei álo jhará práte tomár sáthe

Dekhá hayechilo girishikhare

Girishikhare

Today, at dawn and feeling lonely,

I remembered... it occurred to me

That with You on a same light-dripping morning,

We had met on the mountain-peak,

On the mountain-peak.

Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,

recordé... se me ocurrió

Que contigo en una misma mañana de luz,

nos habíamos encontrado en la cima de la montaña,

En la cima de la montaña.

Sei nirjan niipnikuiṋje takhan

Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man

Ei man madhuvane práptir svanane

Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe

Priiti nigaŕe

Then, in that remote kadam bower,

There had been a floral sweetness and a sweetness mental.

In that mental paradise, with the chiming of obtainment,

Myself had they been binding with fetters of love,

With fetters of love.

Entonces, en esa remota enramada kadam,

Había una dulzura floral y una dulzura mental.

En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención,

Me habían atado con grilletes de amor,

Con grilletes de amor.

Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe

Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe

Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane

Tava priiti raye geche káná bhare

Káná bhare

Today, by a mound of snow the flowers have got covered;

And the pleasure garden, it has lost both form and color.

Yet still today, privately, in the psychic bower,

Your love has stuck around, full up to the brim,

Full up to the brim.

Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;

Y el jardín del placer, ha perdido forma y color.

Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica,

Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde,

Lleno hasta el borde..........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy