Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1216
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
Surera máyáy
Eta dine hala bhor


Shuńiba ná bhávi mane
Eseche prabhát nútan varńe


Tabu shuńi gopane
Kare diye vibhor
|My drawn-out night, could it be
At long last it's reached an end?


Ná shuńiyá tháká náhi jáy
With new color has come morning,
|At day's end, call given, oh who leaves
Neath melodic sorcery?


I think inwardly that I won't pay heed,
Leaving me overwhelmed.
| '''Mi larga noche, ¿podría ser'''
'''¿Por fin ha llegado a su fin?'''


But I listen secretly;
'''Con nuevo color ha llegado la mañana'''


Keeping deaf does not succeed.
'''dejándome abrumado.'''
| '''Al final del día, llamada dada, oh quién se va'''
|-
'''¿Bajo la hechicería melódica?'''
|Geche vibhávarii sabáre ávari
Rekhechila bahu jug
 
Geche se dáminii jáhár damake
 
Káṋpiyá ut́hita buk
 
Áṋdhárer jiiv sare geche járá


'''Interiormente pienso que no haré caso,'''
Ajathá jágáta shor
|Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many.


'''pero escucho en secreto;'''
Gone is the lightning with its sudden streaks,


'''Mantenerse sordo no tiene éxito.'''
Making bosoms heave, a-quivering.
 
Scrapped are those who were creatures of darkness,
 
Needlessly creating a commotion.
|'''Se ha ido la noche que lo cubría todo;'''
'''Había dominado durante muchos años.'''
 
'''Atrás quedaron los relámpagos con sus repentinos rayos,'''
 
'''Haciendo que los pechos se agiten y tiemblen.'''
 
'''Desechados son los que eran criaturas de la oscuridad,'''
 
'''Creando un alboroto innecesario.'''
|-
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela
Karál phańáy gráse náko áyu


Cári páshe sandhyá ghanáy
Haraśe drpta jyotite diipta
|So much time– so many minutes, seconds–[<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-4|nb2]]] passed me by...
Behind western mountain, [<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-5|nb3]]] bit by bit the sun declined;


Now the nightfall thickens on four sides.
Trpta citacakor
|'''Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...'''
|Serpents' froth does not poison the air;
'''Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó;'''
Lifespans are not devoured by hooded fangs.


'''Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados.'''
In the lively glee and shining light,
|-
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela


Tabu káche náhi ele háy
Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]],[<nowiki/>[[:en:Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-5|nb3]]] it gets satisfied.
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
|'''La espuma de las serpientes no envenena el aire;'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.
'''Las vidas no son devoradas por colmillos encapuchados.'''


Still, You did not come near, alack and alas!
'''En el alegre júbilo y la luz brillante,'''
|'''El pájaro con su trino, al nido volvió...'''
'''El campo dorado de arroz, se ahogó en negro.'''


'''Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay!'''
'''El chukor de la mente,[nb 3] se satisface'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canción] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 85:




[[Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]
[[Canción 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]

Revisión del 17:16 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bujhi bá ámár diirgha jáminii

Eta dine hala bhor

Eseche prabhát nútan varńe

Kare diye vibhor

My drawn-out night, could it be

At long last it's reached an end?

With new color has come morning,

Leaving me overwhelmed.

Mi larga noche, ¿podría ser

¿Por fin ha llegado a su fin?

Con nuevo color ha llegado la mañana

dejándome abrumado.

Geche vibhávarii sabáre ávari

Rekhechila bahu jug

Geche se dáminii jáhár damake

Káṋpiyá ut́hita buk

Áṋdhárer jiiv sare geche járá

Ajathá jágáta shor

Gone is the night blanketing everything;

It had held sway for ages many.

Gone is the lightning with its sudden streaks,

Making bosoms heave, a-quivering.

Scrapped are those who were creatures of darkness,

Needlessly creating a commotion.

Se ha ido la noche que lo cubría todo;

Había dominado durante muchos años.

Atrás quedaron los relámpagos con sus repentinos rayos,

Haciendo que los pechos se agiten y tiemblen.

Desechados son los que eran criaturas de la oscuridad,

Creando un alboroto innecesario.

Náginiir pheńá viśáy ná váyu

Karál phańáy gráse náko áyu

Haraśe drpta jyotite diipta

Trpta citacakor

Serpents' froth does not poison the air;

Lifespans are not devoured by hooded fangs.

In the lively glee and shining light,

Mind's chukor,[nb3] it gets satisfied.

La espuma de las serpientes no envenena el aire;

Las vidas no son devoradas por colmillos encapuchados.

En el alegre júbilo y la luz brillante,

El chukor de la mente,[nb 3] se satisface

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii