Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1220
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1211
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Smrti buke niye base áchi
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
Phele ásá sei háráno diner
Surera máyáy


Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi
Shuńiba ná bhávi mane


Pratiikśáy tava ágamaner
Tabu shuńi gopane
|I bide my time, bearing in breast a memory;
Departed are those days that I am missing.


With eyes traced by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]], awake am I
Ná shuńiyá tháká náhi jáy
|At day's end, call given, oh who leaves
Neath melodic sorcery?


In expectation of Your arrival.
I think inwardly that I won't pay heed,
| '''Espero el momento oportuno, llevando en el pecho un recuerdo;'''
'''Se fueron aquellos días que añoro.'''


'''Con los ojos delineados por el kohl, despierto estoy'''
But I listen secretly;


'''A la espera de Tu llegada.'''
Keeping deaf does not succeed.
|-
| '''Al final del día, llamada dada, oh quién se va'''
|Shiiter kankane utture váy
'''¿Bajo la hechicería melódica?'''
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy


Sab avastháy tumi je hiyáy
'''Interiormente pienso que no haré caso,'''


Sab cáoyá páoyáy sarvakáler
'''pero escucho en secreto;'''
|In winter's piercing northern wind
And in the red-hot wind of summer...


Under every circumstance, it is You in my heart,
'''Mantenerse sordo no tiene éxito.'''
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela


At all times, in every wish and attainment.
Cári páshe sandhyá ghanáy
|'''En el penetrante viento del norte del invierno'''
|So much time– so many minutes, seconds–[<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-4|nb2]]] passed me by...
'''Y en el viento candente del verano...'''
Behind western mountain, [<nowiki/>[[:en:Abelay_dak_diye_ke_go_cale_jay#cite_note-5|nb3]]] bit by bit the sun declined;


'''En toda circunstancia, eres Tú en mi corazón,'''
Now the nightfall thickens on four sides.
|'''Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...'''
'''Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó;'''


'''En todo momento, en cada deseo y logro.'''
'''Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados.'''
|-
|-
|Sharat sandhyákále sońálii meghe
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Hemante hime bhejá rátri jege
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela
 
Shiite ásá váyur svanane bege
 
Tomár parash pái shiharańe
|On autumn evenings in the golden clouds
And in dry season,[<nowiki/>[[:en:Smrti_buke_niye_base_achi#cite_note-4|nb2]]] frost-wet nights aroused...
 
Coming with wind's roaring speed in winter,


I get Your touch with a shiver.
Tabu káche náhi ele háy
|'''En las tardes de otoño, entre las nubes doradas'''
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
'''Y en la estación seca, las noches heladas y húmedas despertaban...'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.


'''Llegando con la velocidad rugiente del viento en invierno,'''
Still, You did not come near, alack and alas!
|'''El pájaro con su trino, al nido volvió...'''
'''El campo dorado de arroz, se ahogó en negro.'''


'''Recibo Tu toque con un escalofrío'''
'''Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canción] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1220 Smrti buke niye base áchi]]
[[Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]

Revisión del 16:59 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Abeláy d́ák diye ke go cale jáy

Surera máyáy

Shuńiba ná bhávi mane

Tabu shuńi gopane

Ná shuńiyá tháká náhi jáy

At day's end, call given, oh who leaves

Neath melodic sorcery?

I think inwardly that I won't pay heed,

But I listen secretly;

Keeping deaf does not succeed.

Al final del día, llamada dada, oh quién se va

¿Bajo la hechicería melódica?

Interiormente pienso que no haré caso,

pero escucho en secreto;

Mantenerse sordo no tiene éxito.

Kata pal vipal anupal cale gela

Asta acale ravi kramashah je d́hale ela

Cári páshe sandhyá ghanáy

So much time– so many minutes, seconds–[nb2] passed me by...

Behind western mountain, [nb3] bit by bit the sun declined;

Now the nightfall thickens on four sides.

Tanto tiempo -tantos minutos, segundos- me pasaron...

Detrás de la montaña occidental, poco a poco el sol declinó;

Ahora el anochecer se espesa por los cuatro costados.

Kákali saha pákhii kuláye phire ela

Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela

Tabu káche náhi ele háy

The bird with its chirping, to the nest it came back...

The golden field of paddy, it got drowned in black.

Still, You did not come near, alack and alas!

El pájaro con su trino, al nido volvió...

El campo dorado de arroz, se ahogó en negro.

Aún así, no te acercaste, ¡ay y ay!

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy