Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1219
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Soná jhará e úśáy (áji)
|Kon svarger surabhi enecho
Madhur kant́he vihagerá gán gáy
Kon se rabhase mete ácha (tumi)


Tumi kotháy áji
Kon se hrday alaká jáháke
|Now, on this gold-dripping morning,
With honeyed throat the tattlers sing.


You are where, currently?
Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)
| '''Ahora, en esta mañana bañada de oro,'''
|Which heavenly fragrance have You brought;
'''con garganta melosa cantan los chismosos.'''
In which rapture are You absorbed?


'''¿Dónde Tu estás ahora?'''
What is the heart-Elysium
 
That passionately You do cherish?
| '''¿Qué fragancia celestial Tu has traído?'''
'''¿En qué éxtasis estás Tu absorto?'''
 
'''¿Qué es el corazón-Elysium'''
 
'''Que apasionadamente Tú aprecias?'''
|-
|-
|Támasii jáminii kotháy háriye geche
|Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
Krśńa kúheliká vilupta haye geche
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu


Kálo javaniká sare jáy áji
Járá tomáy bhálabáse ná
|The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
Faded has become the dark fog.


Today, the black curtain gets withdrawn.
Táder tare kii kariyácho
|'''La noche oscura, ¿donde se ha perdido?'''
|Those who love You, pure and simple...
'''Se ha desvanecido la niebla oscura.'''
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?


'''Hoy, el telón negro se retira.'''
Those who do not dote on Thee,
 
For them what is it You're doing?
|'''Aquellos que Te aman, pura y simplemente...'''
'''¿Eres Tu de ellos exclusivamente, oh querido amigo?'''
 
'''Aquellos que no Te adoran,'''
 
'''Para ellos ¿qué es lo que Tu estás haciendo?'''
|-
|-
|Kadambareńu ambara páne dheye cale
|Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse
 
E duyer májhe kona siimárekhá
 
Kakhano ki tumi t́ániyácho
|Some are there who do not love You consciously;
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.
 
Between these two is there any borderline,


Hatáshár lesh náhi háy áji
And are You drawing it at any time?
|[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens;
|'''Hay algunos que no Te aman conscientemente;'''
A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence.
'''Sin embargo, sin saberlo, Te aman de todo corazón.'''


There's no trace of despair at present.
'''Entre estos dos ¿hay algún límite?'''
|'''El polen Kadam corre hacia los cielos;'''
'''Un pavo real enloquecido baila a son de la cadencia damru.'''


'''Actualmente no hay rastro de desesperación'''
'''¿Y lo estás dibujando en algún momento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canción] Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canción] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 55: Línea 73:




[[Canción 1217 Soná jhará e úśáy]]
[[Canción 1219 Kon svarger surabhi enecho]]

Revisión del 15:40 27 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon svarger surabhi enecho

Kon se rabhase mete ácha (tumi)

Kon se hrday alaká jáháke

Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)

Which heavenly fragrance have You brought;

In which rapture are You absorbed?

What is the heart-Elysium

That passionately You do cherish?

¿Qué fragancia celestial Tu has traído?

¿En qué éxtasis estás Tu absorto?

¿Qué es el corazón-Elysium

Que apasionadamente Tú aprecias?

Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu

Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu

Járá tomáy bhálabáse ná

Táder tare kii kariyácho

Those who love You, pure and simple...

Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?

Those who do not dote on Thee,

For them what is it You're doing?

Aquellos que Te aman, pura y simplemente...

¿Eres Tu de ellos exclusivamente, oh querido amigo?

Aquellos que no Te adoran,

Para ellos ¿qué es lo que Tu estás haciendo?

Jeneo jáhárá náhi bhálabáse

Ná jeneo práń d́hele bhálabáse

E duyer májhe kona siimárekhá

Kakhano ki tumi t́ániyácho

Some are there who do not love You consciously;

Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.

Between these two is there any borderline,

And are You drawing it at any time?

Hay algunos que no Te aman conscientemente;

Sin embargo, sin saberlo, Te aman de todo corazón.

Entre estos dos ¿hay algún límite?

¿Y lo estás dibujando en algún momento?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1219 Kon svarger surabhi enecho