Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1285
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Tava patha ceye
|Kuyáshár kálo muche diye
Áchi basi ámi
Hatáshár resh dúre sariye


Tomárei bhálabási
Áshár pradiip háte niye


Hiyá d́hele bhálabási
Nishiithe se esechila
|Fog's ebony, having wiped away
And having banished despair's trace,


Ánmane theke tomárei bhávi
The lamp of hope, taking in hand,


Sab káje divánishi
At midnight, He'd arrived.
|Watching Your footpath,
| '''Habiendo disipado la negritud de la niebla,'''
I am waiting...
'''Y habiendo eliminado todo rastro de desesperación,'''


I'm in love with You only;
'''Tomando en la mano la lámpara de la esperanza'''


I love You with all my heart.
'''A medianoche, Él había llegado.'''
|-
|Priitite áṋkhi chila bhará
Dyutite ánana álo kará


Abstractedly, I think of Thee
Niirave patha parikramá


In all my deeds, constantly.
Sere se dváre themechila
| '''Observando Tu sendero,'''
|Filled with love were His eyes,
'''estoy esperando...'''
With luster His visage made bright,


'''Estoy enamorado sólo de Ti;'''
Silently His roundabout excursion


'''Te amo con todo mi corazón.'''
Finished, He had paused at my door.
|'''Sus ojos estaban llenos de amor,'''
'''Con lustre Su rostro se hizo brillante,'''


'''Abstraídamente, pienso en Ti'''
'''Silenciosamente su devaneo por los alrededores'''


'''En todos mis actos, constantemente.'''
'''Terminó, El se había detenido a mi puerta.'''
|-
|-
|Jadi kabhu kona dhvani káńe áse
|Mahákásh meghe mákhá chila
Bhávi tá tomári padadhvani
Cidákásh bháve bhará chila


Jadi kona chabi cokhe áse bhese
Tár kathá bheve bheve


Tá tomári bale máni
Nayane jal jamáchila
|Coated with clouds was the firmament,
Mind's sky was abrim with ideation,


Tava liilákhelá
Thinking, thinking about Him,


Jatat́uku bujhi
In the eyes tears had gathered.
|'''Cubierto de nubes estaba el firmamento,'''
'''El cielo de la mente estaba lleno de ideas,'''


Tháke tá marame pashi
'''Pensando, pensando en Él,'''
|Should any sound enter my ears,
I think it is the stepping of Your feet.


Before my eyes should some image come floating,
'''En los ojos se habían acumulado lágrimas.'''
 
|-
As it is only Yours, so I pay heed.
|Júthirá se shrávańii sandhyáy
 
Gandha d́helechila haoyáy
Your cosmic sport,
 
For aught that I fathom,


It resides at heart's core.
Megher áŕále candramáy
|'''Si algún sonido entra en mis oídos,'''
'''pienso que es el pisar de Tus pies.'''


'''Ante mis ojos debe venir flotando alguna imagen,'''
Dekhe shikhiirá necechila
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Jasmines]] on that monsoon eve
Had poured scent into atmosphere.


'''Como sólo es Tuya, así le presto atención.'''
With moon behind a cloud-screen,


'''Tu deporte cósmico,'''
Peacocks had danced on witnessing.
|'''Jazmines en esa víspera de monzón'''
'''Habían derramado aroma en la atmósfera.'''


'''Por lo que yo entiendo,'''
'''Con la luna detrás de una pantalla de nubes,'''


'''reside en el corazón.'''
'''los pavos reales habían bailado como testigos.'''
|-
|-
|Káche náhi ele kona kśati nái
|Se carańdhúlite karuńá chila
Tomáy bhevei ánanda pái
Mor manane máyá chila


Ei ánanda sadá pete cái
Máyáte se dhúlira sparshe


Tava dhyánásane basi
Spandan jege ut́hechila
|Though You came not within my reach, no harm is done;
|In His footdust was compassion;
Just thinking of You I obtain happiness.
In my thinking was illusion.


That same bliss, all of the time I want to get,
With the touch of that dust on misconception,


Seated in the pose for meditation.
A vibration had awakened.
|'''Aunque Tú no estés a mi alcance, no hay daño;'''
|'''En el polvo de Sus pies había compasión;'''
'''Sólo pensando en Ti obtengo felicidad.'''
'''En mi pensamiento estaba la ilusión.'''


'''Esa misma dicha, todo el tiempo quiero obtener,'''
'''Con el toque de ese polvo en el concepto erróneo,'''


'''Sentado en pose de meditación.'''
'''Una vibración se había despertado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 105:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1270%20TAVA%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20BASI.mp3 canción] Tava patha ceye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1285%20KUHA%27SHA%27R%20KA%27LO%20MUCHE%20DIYE.mp3 canción] Kuyáshár kálo muche diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 103: Línea 111:




[[Canción 1270 Tava patha ceye]]
[[Canción 1285 Kuyáshár kálo muche diye]]

Revisión del 15:30 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kuyáshár kálo muche diye

Hatáshár resh dúre sariye

Áshár pradiip háte niye

Nishiithe se esechila

Fog's ebony, having wiped away

And having banished despair's trace,

The lamp of hope, taking in hand,

At midnight, He'd arrived.

Habiendo disipado la negritud de la niebla,

Y habiendo eliminado todo rastro de desesperación,

Tomando en la mano la lámpara de la esperanza

A medianoche, Él había llegado.

Priitite áṋkhi chila bhará

Dyutite ánana álo kará

Niirave patha parikramá

Sere se dváre themechila

Filled with love were His eyes,

With luster His visage made bright,

Silently His roundabout excursion

Finished, He had paused at my door.

Sus ojos estaban llenos de amor,

Con lustre Su rostro se hizo brillante,

Silenciosamente su devaneo por los alrededores

Terminó, El se había detenido a mi puerta.

Mahákásh meghe mákhá chila

Cidákásh bháve bhará chila

Tár kathá bheve bheve

Nayane jal jamáchila

Coated with clouds was the firmament,

Mind's sky was abrim with ideation,

Thinking, thinking about Him,

In the eyes tears had gathered.

Cubierto de nubes estaba el firmamento,

El cielo de la mente estaba lleno de ideas,

Pensando, pensando en Él,

En los ojos se habían acumulado lágrimas.

Júthirá se shrávańii sandhyáy

Gandha d́helechila haoyáy

Megher áŕále candramáy

Dekhe shikhiirá necechila

Jasmines on that monsoon eve

Had poured scent into atmosphere.

With moon behind a cloud-screen,

Peacocks had danced on witnessing.

Jazmines en esa víspera de monzón

Habían derramado aroma en la atmósfera.

Con la luna detrás de una pantalla de nubes,

los pavos reales habían bailado como testigos.

Se carańdhúlite karuńá chila

Mor manane máyá chila

Máyáte se dhúlira sparshe

Spandan jege ut́hechila

In His footdust was compassion;

In my thinking was illusion.

With the touch of that dust on misconception,

A vibration had awakened.

En el polvo de Sus pies había compasión;

En mi pensamiento estaba la ilusión.

Con el toque de ese polvo en el concepto erróneo,

Una vibración se había despertado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Kuyáshár kálo muche diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1285 Kuyáshár kálo muche diye