Diferencia entre revisiones de «Canción 1262 Práńer parash gáner haraś»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1262 created)
 
(song 1262 word added)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse

Revisión del 04:47 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer parash gáner haraś

Tumi ámár priyatama

Tandráveshe niirave ese

Gán shońále anupama

The touch of life, the joy of song,

You are my Dearest Love.

In my crept-up state of lethargy,

A song You sang, oh Peerless One.

El toque de la vida, la alegría de la canción,

Eres mi amor más querido.

En mi arrastrado estado de letargo,

Una canción cantaste, oh Sin Par.

Madhuratár sheś kona nái

Gánero tái sheś náhi pái

Nrtye sure hrdaypure

Chandáyita sudhá sama

There is no end to sweetness;

So too I find no end to song...

With dance and tones in heart's abode,

Pregnant with purpose, like ambrosia.

No hay fin para la dulzura;

Así también yo no encuentro fin a la canción...

Con danza y tonos en la morada del corazón,

Preñada de propósito, como ambrosía.

Shiite uśńatári parash

Griiśme shiitalatá saras

Akátare viińár táre

D́hele dile durdama

In winter, the caress of warmth,

In summer, luscious coolness...

Ungrudgingly upon lute-strings,

That You dispensed, Unruly One.

En invierno, la caricia del calor,

En verano, el delicioso frescor...

Ingrato en las cuerdas del laúd,

que Tú dispensaste, rebelde.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer parash gáner haraś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse