Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1262
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1263
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Práńer parash gáner haraś
|Tomáre háráyechi (ámi)
Tumi ámár priyatama
Uttál ahamikáte


Tandráveshe niirave ese
Ahamiká karechila more andha


Gán shońále anupama
Gavákśa dvár kare banda
|The touch of life, the joy of song,
You are my Dearest Love.


In my crept-up state of lethargy,
Nijer kathái shudhu bháviyá gechi (ámi)


A song You sang, oh Peerless One.
Tamasár vibhrántite
| '''El toque de la vida, la alegría de la canción,'''
|By You I have been vanquished
'''Eres mi amor más querido.'''
Through my swollen egotism.


'''En mi arrastrado estado de letargo,'''
Pride had made me sightless,


'''Una canción cantaste, oh Sin Par.'''
Closing my windows and doors.
 
Of just myself I have thought,
 
In ignorant confusion.
| '''Por Ti he sido vencido'''
'''Por mi hinchado egoísmo.'''
 
'''El orgullo me había dejado sin vista'''
 
'''Cerrando mis ventanas y puertas.'''
 
'''De solo mi mismo he pensado'''
 
'''En ignorante confusión.'''
|-
|-
|Madhuratár sheś kona nái
|Álo nái háoyá nái kśudra ghare
Gánero tái sheś náhi pái
Nijere jáy ná dekhá andhakáre


Nrtye sure hrdaypure
Ei pariveshe ámi chilum eká


Chandáyita sudhá sama
Nija háte racá duhkhete
|There is no end to sweetness;
|There is neither light nor air in a tiny home;
So too I find no end to song...
And seeing oneself in the dark, it is a no-go.


With dance and tones in heart's abode,
Under those same circumstances, I had been alone,


Pregnant with purpose, like ambrosia.
In a sorrow, by own hand composed.
|'''No hay fin para la dulzura;'''
|'''No hay luz ni aire en una casa diminuta;'''
'''Así también yo no encuentro fin a la canción...'''
'''Y verse a uno mismo en la oscuridad, es un no-ir.'''


'''Con danza y tonos en la morada del corazón,'''
'''En esas mismas circunstancias, había estado solo,'''


'''Preñada de propósito, como ambrosía.'''
'''En una pena, Por propia mano compuesta.'''
|-
|-
|Shiite uśńatári parash
|Gavákśa randhre dekhále álo
Griiśme shiitalatá saras
Balile cáha tumi ámár bhálo


Akátare viińár táre
Ámár hiter lági divánishi ácha jági


D́hele dile durdama
Sumerur merujyotite
|In winter, the caress of warmth,
|Through a tiny hole, a light-ray You exposed;
In summer, luscious coolness...
My welfare You crave... that is what You told.


Ungrudgingly upon lute-strings,
For my benefit, day and night You are woke


That You dispensed, Unruly One.
With [[wikipedia:Aurora|aurora borealis]] of the North Pole.
|'''En invierno, la caricia del calor,'''
|'''A través de un pequeño agujero, un rayo de luz Tú expusiste;'''
'''En verano, el delicioso frescor...'''
'''Mi bienestar Tú anhelas... eso es lo que Tú dijiste.'''


'''Ingrato en las cuerdas del laúd,'''
'''Por mi bien, día y noche Te despiertas'''


'''que Tú dispensaste, rebelde.'''
'''Con auroras boreales del Polo Norte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1263%20A%27MI%20TOMA%27RE%20HA%27RA%27YECHI%20UTTA%27L%20AHAMIKA%27TE.mp3 canción] Tomáre háráyechi cantada Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1262 Práńer parash gáner haraś]]
[[Canción 1263 Tomáre háráyechi]]

Revisión del 04:15 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre háráyechi (ámi)

Uttál ahamikáte

Ahamiká karechila more andha

Gavákśa dvár kare banda

Nijer kathái shudhu bháviyá gechi (ámi)

Tamasár vibhrántite

By You I have been vanquished

Through my swollen egotism.

Pride had made me sightless,

Closing my windows and doors.

Of just myself I have thought,

In ignorant confusion.

Por Ti he sido vencido

Por mi hinchado egoísmo.

El orgullo me había dejado sin vista

Cerrando mis ventanas y puertas.

De solo mi mismo he pensado

En ignorante confusión.

Álo nái háoyá nái kśudra ghare

Nijere jáy ná dekhá andhakáre

Ei pariveshe ámi chilum eká

Nija háte racá duhkhete

There is neither light nor air in a tiny home;

And seeing oneself in the dark, it is a no-go.

Under those same circumstances, I had been alone,

In a sorrow, by own hand composed.

No hay luz ni aire en una casa diminuta;

Y verse a uno mismo en la oscuridad, es un no-ir.

En esas mismas circunstancias, había estado solo,

En una pena, Por propia mano compuesta.

Gavákśa randhre dekhále álo

Balile cáha tumi ámár bhálo

Ámár hiter lági divánishi ácha jági

Sumerur merujyotite

Through a tiny hole, a light-ray You exposed;

My welfare You crave... that is what You told.

For my benefit, day and night You are woke

With aurora borealis of the North Pole.

A través de un pequeño agujero, un rayo de luz Tú expusiste;

Mi bienestar Tú anhelas... eso es lo que Tú dijiste.

Por mi bien, día y noche Te despiertas

Con auroras boreales del Polo Norte.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre háráyechi cantada Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1263 Tomáre háráyechi