Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1261
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1262
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Manera gahane niirava carańe
|Práńer parash gáner haraś
Varańe varańe tumi esechile
Tumi ámár priyatama


(Tumi) Esechile
Tandráveshe niirave ese


Raiṋjita carańe aiṋjita nayane
Gán shońále anupama
|The touch of life, the joy of song,
You are my Dearest Love.


Mohan ánane tumi hesechile
In my crept-up state of lethargy,
|Walking softly into depths of mind,
With burst of color You'd arrived.


You'd arrived...
A song You sang, oh Peerless One.
| '''El toque de la vida, la alegría de la canción,'''
'''Eres mi amor más querido.'''


With dyed feet and painted eyes,
'''En mi arrastrado estado de letargo,'''


With winsome face, You had smiled.
'''Una canción cantaste, oh Sin Par.'''
| '''Caminando suavemente hacia las profundidades de la mente'''
'''Con estallido de color Habías llegado.'''
 
'''Habías llegado...'''
 
'''Con los pies teñidos y los ojos pintados,'''
 
'''Con rostro atractivo, habías sonreído.'''
|-
|-
|Ápan balite keha náhi chila káche
|Madhuratár sheś kona nái
Sabái vyasta chila nija nija káje
Gánero tái sheś náhi pái


Tumi ese káche base
Nrtye sure hrdaypure


Madhu rasanáy kathá kayechile
Chandáyita sudhá sama
|There is no end to sweetness;
So too I find no end to song...


Tumi kayechile
With dance and tones in heart's abode,
|To label mine, nearby was none;
All were busy with chores of their own.


But You had come and sat up-close...
Pregnant with purpose, like ambrosia.
|'''No hay fin para la dulzura;'''
'''Así también yo no encuentro fin a la canción...'''


Honey on tongue, You had spoke,
'''Con danza y tonos en la morada del corazón,'''


You had spoke.
'''Preñada de propósito, como ambrosía.'''
|'''Para etiquetar a los míos, cerca no había ninguno;'''
'''Todos estaban ocupados con sus propias tareas.'''
 
'''Pero Tú habías venido y te habías sentado cerca...'''
 
'''Miel en la lengua, Habías hablado,'''
 
'''Habías hablado.'''
|-
|-
|Dharańiir jata álo niviyá ásitechila
|Shiite uśńatári parash
Sneha mamatár dhárá shukáiyá jetechila
Griiśme shiitalatá saras
 
Ámi áchi bhay nái dvidhá saḿkoc nái
 
Bale mor kleshbhár sariye dile
 
Tumi sariye dile
|Getting doused was all Earth's light;
Love-and-affection's stream was running dry.


But I am here without fear and not in two minds...
Akátare viińár táre


Because my load of sorrow, You shoved it aside,
D́hele dile durdama
|In winter, the caress of warmth,
In summer, luscious coolness...


You shoved it aside.
Ungrudgingly upon lute-strings,
|'''Empapándose estaba toda la luz de la Tierra;'''
'''El arroyo del amor y el afecto se estaba secando.'''


'''Pero estoy aquí sin miedo y no en dos mentes...'''
That You dispensed, Unruly One.
|'''En invierno, la caricia del calor,'''
'''En verano, el delicioso frescor...'''


'''Porque mi carga de dolor, Tú la hiciste a un lado,'''
'''Ingrato en las cuerdas del laúd,'''


'''La hiciste a un lado.'''
'''que Tú dispensaste, rebelde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1261%20MANER%20GAHANE%20NIIRAVA%20CARAN%27E.mp3 canción] Manera gahane niirava carańe cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 73:




[[Canción 1261 Manera gahane niirava carańe]]
[[Canción 1262 Práńer parash gáner haraś]]

Revisión del 04:00 26 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer parash gáner haraś

Tumi ámár priyatama

Tandráveshe niirave ese

Gán shońále anupama

The touch of life, the joy of song,

You are my Dearest Love.

In my crept-up state of lethargy,

A song You sang, oh Peerless One.

El toque de la vida, la alegría de la canción,

Eres mi amor más querido.

En mi arrastrado estado de letargo,

Una canción cantaste, oh Sin Par.

Madhuratár sheś kona nái

Gánero tái sheś náhi pái

Nrtye sure hrdaypure

Chandáyita sudhá sama

There is no end to sweetness;

So too I find no end to song...

With dance and tones in heart's abode,

Pregnant with purpose, like ambrosia.

No hay fin para la dulzura;

Así también yo no encuentro fin a la canción...

Con danza y tonos en la morada del corazón,

Preñada de propósito, como ambrosía.

Shiite uśńatári parash

Griiśme shiitalatá saras

Akátare viińár táre

D́hele dile durdama

In winter, the caress of warmth,

In summer, luscious coolness...

Ungrudgingly upon lute-strings,

That You dispensed, Unruly One.

En invierno, la caricia del calor,

En verano, el delicioso frescor...

Ingrato en las cuerdas del laúd,

que Tú dispensaste, rebelde.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1262 Práńer parash gáner haraś