Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1261 |
sandbox 1262 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer parash gáner haraś | ||
Tumi ámár priyatama | |||
Tandráveshe niirave ese | |||
Gán shońále anupama | |||
|The touch of life, the joy of song, | |||
You are my Dearest Love. | |||
In my crept-up state of lethargy, | |||
You' | A song You sang, oh Peerless One. | ||
| '''El toque de la vida, la alegría de la canción,''' | |||
'''Eres mi amor más querido.''' | |||
'''En mi arrastrado estado de letargo,''' | |||
'''Una canción cantaste, oh Sin Par.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Madhuratár sheś kona nái | ||
Gánero tái sheś náhi pái | |||
Nrtye sure hrdaypure | |||
Chandáyita sudhá sama | |||
|There is no end to sweetness; | |||
So too I find no end to song... | |||
With dance and tones in heart's abode, | |||
Pregnant with purpose, like ambrosia. | |||
|'''No hay fin para la dulzura;''' | |||
'''Así también yo no encuentro fin a la canción...''' | |||
'''Con danza y tonos en la morada del corazón,''' | |||
'''Preñada de propósito, como ambrosía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shiite uśńatári parash | ||
Griiśme shiitalatá saras | |||
Akátare viińár táre | |||
D́hele dile durdama | |||
|In winter, the caress of warmth, | |||
In summer, luscious coolness... | |||
Ungrudgingly upon lute-strings, | |||
''' | That You dispensed, Unruly One. | ||
|'''En invierno, la caricia del calor,''' | |||
'''En verano, el delicioso frescor...''' | |||
''' | '''Ingrato en las cuerdas del laúd,''' | ||
''' | '''que Tú dispensaste, rebelde.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1262 Práńer parash gáner haraś]] | ||
Revisión del 04:00 26 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńer parash gáner haraś
Tumi ámár priyatama Tandráveshe niirave ese Gán shońále anupama |
The touch of life, the joy of song,
You are my Dearest Love. In my crept-up state of lethargy, A song You sang, oh Peerless One. |
El toque de la vida, la alegría de la canción,
Eres mi amor más querido. En mi arrastrado estado de letargo, Una canción cantaste, oh Sin Par. |
| Madhuratár sheś kona nái
Gánero tái sheś náhi pái Nrtye sure hrdaypure Chandáyita sudhá sama |
There is no end to sweetness;
So too I find no end to song... With dance and tones in heart's abode, Pregnant with purpose, like ambrosia. |
No hay fin para la dulzura;
Así también yo no encuentro fin a la canción... Con danza y tonos en la morada del corazón, Preñada de propósito, como ambrosía. |
| Shiite uśńatári parash
Griiśme shiitalatá saras Akátare viińár táre D́hele dile durdama |
In winter, the caress of warmth,
In summer, luscious coolness... Ungrudgingly upon lute-strings, That You dispensed, Unruly One. |
En invierno, la caricia del calor,
En verano, el delicioso frescor... Ingrato en las cuerdas del laúd, que Tú dispensaste, rebelde. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse