Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1302 |
sandbox 1303 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E ki ucchal jyoti saritá | ||
E ki caiṋcala madhuratá | |||
|What is this all-pervading light-current? | |||
What is this fickle sweetness? | |||
| '''¿Qué es esta corriente de luz que todo lo impregna?''' | |||
'''¿Qué es esta dulzura voluble?''' | |||
| | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |E ki haraśe tat́inii vege dháy | ||
Jár parashe kálimá dhuye jáy | |||
E ki cinmaya cetanatá | |||
| | |With what glee does the stream rush speedily; | ||
By Whose touch does the gloom get bleached? | |||
''' | What is this consciousness of Supreme Being? | ||
|'''¿Con qué alegría se precipita veloz la corriente?''' | |||
'''¿Por el toque de quién se blanquea la penumbra?''' | |||
''' | '''¿Qué es esta conciencia del Ser Supremo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |E ki tarauṋga rodh náhi máne | ||
Cale kurauṋga sama vane svanane | |||
E ki madhumaya mádakatá | |||
| | |What is this wave... it heeds no obstruction; | ||
It moves like a stag in the forest sonorous! | |||
''' | What is this honey-filled intoxication? | ||
|'''¿Qué es esta ola... que no hace caso a ninguna obstrucción?''' | |||
'''¡Se mueve como un ciervo en el bosque sonoro!''' | |||
''' | '''¿Qué es esta embriaguez llena de miel?......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 43: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1303%20E%20KII%20UCCHAL%20JYOTI%20SARITA%27.mp3 canción] E ki ucchal jyoti saritá cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 49: | ||
[[Canción | [[Canción 1303 E ki ucchal jyoti saritá]] | ||
Revisión del 05:16 24 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E ki ucchal jyoti saritá
E ki caiṋcala madhuratá |
What is this all-pervading light-current?
What is this fickle sweetness? |
¿Qué es esta corriente de luz que todo lo impregna?
¿Qué es esta dulzura voluble? |
| E ki haraśe tat́inii vege dháy
Jár parashe kálimá dhuye jáy E ki cinmaya cetanatá |
With what glee does the stream rush speedily;
By Whose touch does the gloom get bleached? What is this consciousness of Supreme Being? |
¿Con qué alegría se precipita veloz la corriente?
¿Por el toque de quién se blanquea la penumbra? ¿Qué es esta conciencia del Ser Supremo? |
| E ki tarauṋga rodh náhi máne
Cale kurauṋga sama vane svanane E ki madhumaya mádakatá |
What is this wave... it heeds no obstruction;
It moves like a stag in the forest sonorous! What is this honey-filled intoxication? |
¿Qué es esta ola... que no hace caso a ninguna obstrucción?
¡Se mueve como un ciervo en el bosque sonoro! ¿Qué es esta embriaguez llena de miel?...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción E ki ucchal jyoti saritá cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse