Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1303
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Path bhule ajáná pathik
|E ki ucchal jyoti saritá
Mor ghare ele (tumi)
E ki caiṋcala madhuratá
 
|What is this all-pervading light-current?
Eta diner d́áká ámár
What is this fickle sweetness?
 
| '''¿Qué es esta corriente de luz que todo lo impregna?'''
Káńe tulile
'''¿Qué es esta dulzura voluble?'''
|Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came.
 
After my calling for so many days,
 
Attention You did pay.
| '''Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,'''
'''a mi casa llegaste.'''
 
'''Después de mi llamada durante tantos días'''
 
'''Prestaste atención.'''
|-
|-
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
|E ki haraśe tat́inii vege dháy
Ámár sakal kájer májhe
Jár parashe kálimá dhuye jáy
 
D́ekechilum amánisháy
 
Bhará bádale
|From dawn to dusk I'd been calling,
In the midst of all my industry;
 
I'd been calling on nights ebony,


The rain falling aplenty.
E ki cinmaya cetanatá
|'''Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,'''
|With what glee does the stream rush speedily;
'''En medio de toda mi industria;'''
By Whose touch does the gloom get bleached?


'''Había estado llamando en noches de ébano,'''
What is this consciousness of Supreme Being?
|'''¿Con qué alegría se precipita veloz la corriente?'''
'''¿Por el toque de quién se blanquea la penumbra?'''


'''La lluvia cayendo en abundancia.'''
'''¿Qué es esta conciencia del Ser Supremo?'''
|-
|-
|D́ekechilum sharat ráte
|E ki tarauṋga rodh náhi máne
Shiuli snigdha suvásete
Cale kurauṋga sama vane svanane
 
D́ekechilum madhumáse
 
Jyotsná hillole
|I'd been calling on the autumn eves,
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];
 
I'd been calling in the months of spring,


With moonlight undulating.
E ki madhumaya mádakatá
|'''He estado llamando en las vísperas de otoño,'''
|What is this wave... it heeds no obstruction;
'''con el aroma del tierno jazmín de coral;'''
It moves like a stag in the forest sonorous!


'''He estado llamando en los meses de primavera,'''
What is this honey-filled intoxication?
|'''¿Qué es esta ola... que no hace caso a ninguna obstrucción?'''
'''¡Se mueve como un ciervo en el bosque sonoro!'''


'''Con la luz de la luna ondulando......'''
'''¿Qué es esta embriaguez llena de miel?......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 43:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canción] Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1303%20E%20KII%20UCCHAL%20JYOTI%20SARITA%27.mp3 canción] E ki ucchal jyoti saritá cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 49:




[[Canción 1302 Path bhule ajáná pathik]]
[[Canción 1303 E ki ucchal jyoti saritá]]

Revisión del 05:16 24 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E ki ucchal jyoti saritá

E ki caiṋcala madhuratá

What is this all-pervading light-current?

What is this fickle sweetness?

¿Qué es esta corriente de luz que todo lo impregna?

¿Qué es esta dulzura voluble?

E ki haraśe tat́inii vege dháy

Jár parashe kálimá dhuye jáy

E ki cinmaya cetanatá

With what glee does the stream rush speedily;

By Whose touch does the gloom get bleached?

What is this consciousness of Supreme Being?

¿Con qué alegría se precipita veloz la corriente?

¿Por el toque de quién se blanquea la penumbra?

¿Qué es esta conciencia del Ser Supremo?

E ki tarauṋga rodh náhi máne

Cale kurauṋga sama vane svanane

E ki madhumaya mádakatá

What is this wave... it heeds no obstruction;

It moves like a stag in the forest sonorous!

What is this honey-filled intoxication?

¿Qué es esta ola... que no hace caso a ninguna obstrucción?

¡Se mueve como un ciervo en el bosque sonoro!

¿Qué es esta embriaguez llena de miel?......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción E ki ucchal jyoti saritá cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1303 E ki ucchal jyoti saritá