Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1294
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1295
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Phuler vane eklá ele
Nijer ceyeo bhálabási
Kár sauṋge karte dekhá


Áṋdhár ráter pather sáthii
Ke se priyatoś diye santoś


Kliśt́a diner madhu hási
Jine nila tava hiyá alaká
|I have loved Thee
|Alone you came into a grove of blooms
Even more than I love me,
For purpose of meeting with Whom?


My dark-night's travel-mate,
Who is the Lover? Having pacified,


Sweet smile on a mournful day.
He captured your heart's paradise!
| '''Te he amado'''
| '''Solo entraste en un bosquecillo de flores'''
'''Incluso más de lo que me amo a mí,'''
'''Con el propósito de encontrarte con ¿Quién?'''


'''Mi compañero de viaje en la noche oscura,'''
'''¿Quién es el Amante? Habiendo pacificado,'''


'''Dulce sonrisa en un día triste.'''
'''¡Él capturó el paraíso de tu corazón!'''
|-
|-
|Shok samudre sántvaná mor
|Ek pháli cáṋd nabhoniilimáy
Ashrusikta priitiphulad́or
Rát jege áche tava praharáy


Sháshvata kál rekhecha vibhor
Tarubhará phul sudhá samatul


Práńer chande ácha mishi
Rúper jhalake upaciyá jáy
|My solace mid bereavement's sea,
Love's floral thread drenched with tears,


You've held enthralled eternal time;
Ei pariveshe ele kár áshe


You're mingled with rhythm of life.
Priitir aiṋjan cokhe áṋká
|'''Mi consuelo en medio del mar del duelo,'''
|A crescent moon in vast blue sky,
'''El hilo floral del amor empapado de lágrimas,'''
As your guardsman, it's on watch at night.


'''Has mantenido cautivado el tiempo eterno;'''
Plants packed with flowers, tantamount to nectar


'''Te mezclas con el ritmo de la vida.'''
Flashing beauty, they grow in abundance.
|-
|Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe
Milemishe ácha snigdha shucite


Mor bhávanár ańute ańute
Into this setting in Whose hope did you arrive


Tava karuńáy ácha pashi
With love's kohl etched upon your eyes?
|On moonlit night full-moon attends;
|'''Una luna creciente en el vasto cielo azul,'''
To gentle virtue You are wed...
'''Como su guardián, está de guardia por la noche.'''


Into each atom of my thought,
'''Plantas repletas de flores, equivalentes al néctar'''


Piercing are You with Your compassion.
'''De belleza fulgurante, crecen en abundancia.'''
|'''En la noche de luna llena la luna llena asiste;'''
'''Te has casado con la dulce virtud...'''


'''En cada átomo de mi pensamiento,'''
'''A este escenario a Quién esperabas que llegara'''


'''Tú penetras con tu compasión.'''
'''¿Con el kohl del amor grabado en tus ojos?'''
|-
|Itihás kay e rakami hay
Jiive shive liilá madhute mákhá
|Says history: This way only it takes place...
Twixt God and living being, honey-smeared is the game.
|'''Dice la historia: Sólo así tiene lugar...'''
'''Entre Dios y el ser vivo, untado de miel está el juego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1294%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1295%20PHU%27LER%20VANE%20EKALA%27%20ELE.mp3 canción] Phuler vane eklá ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1294 Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási]]
[[Canción 1295 Phuler vane eklá ele]]

Revisión del 14:54 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane eklá ele

Kár sauṋge karte dekhá

Ke se priyatoś diye santoś

Jine nila tava hiyá alaká

Alone you came into a grove of blooms

For purpose of meeting with Whom?

Who is the Lover? Having pacified,

He captured your heart's paradise!

Solo entraste en un bosquecillo de flores

Con el propósito de encontrarte con ¿Quién?

¿Quién es el Amante? Habiendo pacificado,

¡Él capturó el paraíso de tu corazón!

Ek pháli cáṋd nabhoniilimáy

Rát jege áche tava praharáy

Tarubhará phul sudhá samatul

Rúper jhalake upaciyá jáy

Ei pariveshe ele kár áshe

Priitir aiṋjan cokhe áṋká

A crescent moon in vast blue sky,

As your guardsman, it's on watch at night.

Plants packed with flowers, tantamount to nectar

Flashing beauty, they grow in abundance.

Into this setting in Whose hope did you arrive

With love's kohl etched upon your eyes?

Una luna creciente en el vasto cielo azul,

Como su guardián, está de guardia por la noche.

Plantas repletas de flores, equivalentes al néctar

De belleza fulgurante, crecen en abundancia.

A este escenario a Quién esperabas que llegara

¿Con el kohl del amor grabado en tus ojos?

Itihás kay e rakami hay

Jiive shive liilá madhute mákhá

Says history: This way only it takes place...

Twixt God and living being, honey-smeared is the game.

Dice la historia: Sólo así tiene lugar...

Entre Dios y el ser vivo, untado de miel está el juego.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane eklá ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1295 Phuler vane eklá ele