Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1294
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tomáre svágata jánái
|Ámi tomáy bhálabesechi
Aruńer gáne gáne
Nijer ceyeo bhálabási


Tomáre dharite je cái
Áṋdhár ráter pather sáthii


Sakal ákuti sab dhyáne (mor)
Kliśt́a diner madhu hási
|To You I offer welcome
|I have loved Thee
With the sun-at-daybreak's many songs.
Even more than I love me,


What I crave is just to hold Thee...
My dark-night's travel-mate,


In every meditation, my whole plea.
Sweet smile on a mournful day.
| '''A ti te doy la bienvenida'''
| '''Te he amado'''
'''Con las muchas canciones del amanecer.'''
'''Incluso más de lo que me amo a mí,'''


'''Lo que anhelo es abrazarte...'''
'''Mi compañero de viaje en la noche oscura,'''


'''En cada meditación, toda mi súplica.'''
'''Dulce sonrisa en un día triste.'''
|-
|-
|Eso prabhu baso mor ghare
|Shok samudre sántvaná mor
Sájáyechi sab upácáre
Ashrusikta priitiphulad́or


Phule phale kavośńaniire
Sháshvata kál rekhecha vibhor


Base áchi sure ráge táne (ámi)
Práńer chande ácha mishi
|Come, Lord, inside my home please take Your seat;
|My solace mid bereavement's sea,
Per worship's dictates, I've arranged everything.
Love's floral thread drenched with tears,


Among the flowers, fruits, and tepid liquids,
You've held enthralled eternal time;


I await with tone and tune, recital of music.
You're mingled with rhythm of life.
|'''Ven, Señor, a mi casa, por favor, Toma asiento;'''
|'''Mi consuelo en medio del mar del duelo,'''
'''Por los dictados de la adoración, he arreglado todo.'''
'''El hilo floral del amor empapado de lágrimas,'''


'''Entre las flores, frutas y líquidos tibios,'''
'''Has mantenido cautivado el tiempo eterno;'''


'''espero con tono y melodía, el recital de música.'''
'''Te mezclas con el ritmo de la vida.'''
|-
|-
|Sab malinatá diyechi sariye
|Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe
Madhurimá diyechi bhariye
Milemishe ácha snigdha shucite


Áveger anubhúti niye
Mor bhávanár ańute ańute


Gán raciyáchi madhu viháne (ámi)
Tava karuńáy ácha pashi
|I've cast aside all the filth,
|On moonlit night full-moon attends;
And I've infused sweetness.
To gentle virtue You are wed...


With passionate emotion
Into each atom of my thought,


I'm composing song, on a dawn delicious.
Piercing are You with Your compassion.
|'''He desechado toda la inmundicia,'''
|'''En la noche de luna llena la luna llena asiste;'''
'''Y he infundido dulzura.'''
'''Te has casado con la dulce virtud...'''


'''Con apasionada emoción'''
'''En cada átomo de mi pensamiento,'''


'''Compongo una canción, en un amanecer delicioso.'''
'''Tú penetras con tu compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1293%20TOMA%27RE%20SVA%27GATA%20JA%27NA%27I%20ARUN%27ERA.mp3 canción] Tomáre svágata jánái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1294%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1293 Tomáre svágata jánái]]
[[Canción 1294 Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási]]

Revisión del 05:24 22 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabesechi

Nijer ceyeo bhálabási

Áṋdhár ráter pather sáthii

Kliśt́a diner madhu hási

I have loved Thee

Even more than I love me,

My dark-night's travel-mate,

Sweet smile on a mournful day.

Te he amado

Incluso más de lo que me amo a mí,

Mi compañero de viaje en la noche oscura,

Dulce sonrisa en un día triste.

Shok samudre sántvaná mor

Ashrusikta priitiphulad́or

Sháshvata kál rekhecha vibhor

Práńer chande ácha mishi

My solace mid bereavement's sea,

Love's floral thread drenched with tears,

You've held enthralled eternal time;

You're mingled with rhythm of life.

Mi consuelo en medio del mar del duelo,

El hilo floral del amor empapado de lágrimas,

Has mantenido cautivado el tiempo eterno;

Te mezclas con el ritmo de la vida.

Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe

Milemishe ácha snigdha shucite

Mor bhávanár ańute ańute

Tava karuńáy ácha pashi

On moonlit night full-moon attends;

To gentle virtue You are wed...

Into each atom of my thought,

Piercing are You with Your compassion.

En la noche de luna llena la luna llena asiste;

Te has casado con la dulce virtud...

En cada átomo de mi pensamiento,

Tú penetras con tu compasión.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1294 Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási