Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1293 |
sandbox 1294 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabesechi | ||
Nijer ceyeo bhálabási | |||
Áṋdhár ráter pather sáthii | |||
Kliśt́a diner madhu hási | |||
| | |I have loved Thee | ||
Even more than I love me, | |||
My dark-night's travel-mate, | |||
Sweet smile on a mournful day. | |||
| ''' | | '''Te he amado''' | ||
''' | '''Incluso más de lo que me amo a mí,''' | ||
''' | '''Mi compañero de viaje en la noche oscura,''' | ||
''' | '''Dulce sonrisa en un día triste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shok samudre sántvaná mor | ||
Ashrusikta priitiphulad́or | |||
Sháshvata kál rekhecha vibhor | |||
Práńer chande ácha mishi | |||
| | |My solace mid bereavement's sea, | ||
Love's floral thread drenched with tears, | |||
You've held enthralled eternal time; | |||
You're mingled with rhythm of life. | |||
|''' | |'''Mi consuelo en medio del mar del duelo,''' | ||
''' | '''El hilo floral del amor empapado de lágrimas,''' | ||
''' | '''Has mantenido cautivado el tiempo eterno;''' | ||
''' | '''Te mezclas con el ritmo de la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe | ||
Milemishe ácha snigdha shucite | |||
Mor bhávanár ańute ańute | |||
Tava karuńáy ácha pashi | |||
| | |On moonlit night full-moon attends; | ||
To gentle virtue You are wed... | |||
Into each atom of my thought, | |||
Piercing are You with Your compassion. | |||
|''' | |'''En la noche de luna llena la luna llena asiste;''' | ||
''' | '''Te has casado con la dulce virtud...''' | ||
''' | '''En cada átomo de mi pensamiento,''' | ||
''' | '''Tú penetras con tu compasión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1294%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1294 Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási]] | ||
Revisión del 05:24 22 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabesechi
Nijer ceyeo bhálabási Áṋdhár ráter pather sáthii Kliśt́a diner madhu hási |
I have loved Thee
Even more than I love me, My dark-night's travel-mate, Sweet smile on a mournful day. |
Te he amado
Incluso más de lo que me amo a mí, Mi compañero de viaje en la noche oscura, Dulce sonrisa en un día triste. |
| Shok samudre sántvaná mor
Ashrusikta priitiphulad́or Sháshvata kál rekhecha vibhor Práńer chande ácha mishi |
My solace mid bereavement's sea,
Love's floral thread drenched with tears, You've held enthralled eternal time; You're mingled with rhythm of life. |
Mi consuelo en medio del mar del duelo,
El hilo floral del amor empapado de lágrimas, Has mantenido cautivado el tiempo eterno; Te mezclas con el ritmo de la vida. |
| Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe
Milemishe ácha snigdha shucite Mor bhávanár ańute ańute Tava karuńáy ácha pashi |
On moonlit night full-moon attends;
To gentle virtue You are wed... Into each atom of my thought, Piercing are You with Your compassion. |
En la noche de luna llena la luna llena asiste;
Te has casado con la dulce virtud... En cada átomo de mi pensamiento, Tú penetras con tu compasión. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse