Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1284 |
sandbox 1291 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena áṋkhi chalachala jala bhare | ||
Nábla ki re | |||
Áji akále bádal áji akále bádal | |||
Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare | |||
Kár priitite ujal kár priitite ujal | |||
|Why do your eyes brim with streaming tears? | |||
Oh what has brought you down, | |||
An undue monsoon now? | |||
Upon your cheeks why does the light rebound? | |||
''' | With Whose love are they glistening? | ||
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?''' | |||
'''Oh, ¿qué te ha abatido?''' | |||
'''¿Un monzón indebido ahora?''' | |||
'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?''' | |||
'''¿Con el amor de quién están brillando?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sahakár sudhásár kańt́he niye | ||
Gopikár priitibhár vakśe baye | |||
Tumi bhese cale jáo kon sudúre | |||
Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral | |||
| | |Aided by ambrosia's essence in your neck, | ||
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast, | |||
You float off to some remote sphere. | |||
Who is He that calls you endlessly? | |||
|''' | |'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,''' | ||
''' | '''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,''' | ||
''' | '''Flotas hacia alguna esfera remota.''' | ||
''' | '''¿Quién es el que te llama sin cesar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár calár pathe náhi kona sheś | ||
Tumi járe cáo se je amiya asheś | |||
Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh | |||
Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical | |||
| | |To your path of movement there's no finish; | ||
What you long for, it is nectar limitless. | |||
Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn? | |||
Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation. | |||
|''' | |'''Tu camino de movimiento no tiene fin;''' | ||
''' | '''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.''' | ||
''' | '''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?''' | ||
''' | '''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]] | ||
Revisión del 16:57 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena áṋkhi chalachala jala bhare
Nábla ki re Áji akále bádal áji akále bádal Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare Kár priitite ujal kár priitite ujal |
Why do your eyes brim with streaming tears?
Oh what has brought you down, An undue monsoon now? Upon your cheeks why does the light rebound? With Whose love are they glistening? |
¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?
Oh, ¿qué te ha abatido? ¿Un monzón indebido ahora? ¿Por qué rebota la luz en tus mejillas? ¿Con el amor de quién están brillando? |
| Sahakár sudhásár kańt́he niye
Gopikár priitibhár vakśe baye Tumi bhese cale jáo kon sudúre Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral |
Aided by ambrosia's essence in your neck,
And a milkmaid's[nb2] load of love borne in your breast, You float off to some remote sphere. Who is He that calls you endlessly? |
Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,
Y la carga de amor de una lechera[nb 2] en tu pecho, Flotas hacia alguna esfera remota. ¿Quién es el que te llama sin cesar? |
| Tomár calár pathe náhi kona sheś
Tumi járe cáo se je amiya asheś Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical |
To your path of movement there's no finish;
What you long for, it is nectar limitless. Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn? Oh touchstone-streak[nb3] pristine, you are in fixed ideation. |
Tu camino de movimiento no tiene fin;
Lo que anhelas, es néctar ilimitado. ¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta? Oh racha piedra de toque[nb 3] prístina, estás en ideación fija. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse