Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1291
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tumi esechile pháguner dine
|Kena áṋkhi chalachala jala bhare
Rauṋ dhará manmádhuriite
Nábla ki re


Se rauṋ kakhano mit́iyá jáyni
Áji akále bádal áji akále bádal


Kliśt́a griiśma jáminiite
Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare
|You had come on a day in [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]],
Bearing color with sweetness of mind.


Never does that color get removed
Kár priitite ujal kár priitite ujal
|Why do your eyes brim with streaming tears?
Oh what has brought you down,


On weary summer-night.
An undue monsoon now?
| '''Tu habías venido un día del mês de Phalgun'''<ref group="nb">Undécimo mes del año en el calendario bengalí. Marca la llegada de la primavera. Cae entre mediados de febrero y mediados de marzo en el calendario gregoriano.</ref>''','''
'''Trayendo color con la dulzura de la mente.'''


'''Ese color nunca desaparece'''
Upon your cheeks why does the light rebound?


'''En la cansada noche de verano.'''
With Whose love are they glistening?
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?'''
'''Oh, ¿qué te ha abatido?'''
 
'''¿Un monzón indebido ahora?'''
 
'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?'''
 
'''¿Con el amor de quién están brillando?'''
|-
|-
|Se rauṋ rayeche ákáshe vátáse
|Sahakár sudhásár kańt́he niye
Shyáma suśamáy aruńa prakáshe
Gopikár priitibhár vakśe baye


Se rauṋ rayeche vasanta báse
Tumi bhese cale jáo kon sudúre


Susnigdha hiyá alakáte
Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral
|That color has remained in sky and air,
|Aided by ambrosia's essence in your neck,
In verdant beauty on the sun's emergence.
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast,


In spring's scent, that color has remained,
You float off to some remote sphere.


Very pleasing in heart's heaven.
Who is He that calls you endlessly?
|'''Ese color ha permanecido en el cielo y el aire,'''
|'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,'''
'''En la belleza verde de la emergencia del sol.'''  
'''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,'''


'''En el aroma de la primavera, ese color ha permanecido,'''
'''Flotas hacia alguna esfera remota.'''


'''Muy agradable en el cielo del corazón.'''
'''¿Quién es el que te llama sin cesar?'''
|-
|-
|Se rauṋ kakhano jáy ná háráye
|Tomár calár pathe náhi kona sheś
Krúr niśt́hur nidágher váye
Tumi járe cáo se je amiya asheś


Se rauṋ satata thákiyá jáibe
Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh


Dhruvatárá sama áṋkhipáte
Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical
|That color, never does it go missing
|To your path of movement there's no finish;
In summer wind, unkind and harsh.
What you long for, it is nectar limitless.


That color will forever persevere
Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?


Upon eyelids like the polestar.
Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation.
|'''Ese color, nunca desaparece'''
|'''Tu camino de movimiento no tiene fin;'''
'''En el viento de verano, cruel y áspero.'''
'''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.'''


'''Ese color perseverará para siempre'''
'''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?'''


'''Sobre los párpados como la estrella polar.'''
'''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1284%20TUMI%20ESE%20CHILE%20PHA%27GUNER%20DINE.mp3 canción] Tumi esechile pháguner dine cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1284 Tumi esechile pháguner dine]]
[[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]]

Revisión del 16:57 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena áṋkhi chalachala jala bhare

Nábla ki re

Áji akále bádal áji akále bádal

Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare

Kár priitite ujal kár priitite ujal

Why do your eyes brim with streaming tears?

Oh what has brought you down,

An undue monsoon now?

Upon your cheeks why does the light rebound?

With Whose love are they glistening?

¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?

Oh, ¿qué te ha abatido?

¿Un monzón indebido ahora?

¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?

¿Con el amor de quién están brillando?

Sahakár sudhásár kańt́he niye

Gopikár priitibhár vakśe baye

Tumi bhese cale jáo kon sudúre

Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral

Aided by ambrosia's essence in your neck,

And a milkmaid's[nb2] load of love borne in your breast,

You float off to some remote sphere.

Who is He that calls you endlessly?

Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,

Y la carga de amor de una lechera[nb 2] en tu pecho,

Flotas hacia alguna esfera remota.

¿Quién es el que te llama sin cesar?

Tomár calár pathe náhi kona sheś

Tumi járe cáo se je amiya asheś

Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh

Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical

To your path of movement there's no finish;

What you long for, it is nectar limitless.

Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?

Oh touchstone-streak[nb3] pristine, you are in fixed ideation.

Tu camino de movimiento no tiene fin;

Lo que anhelas, es néctar ilimitado.

¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?

Oh racha piedra de toque[nb 3] prístina, estás en ideación fija.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.
  3. Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare