Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1280 |
sandbox 1149 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jadi ná áso priya | ||
Kár lági base rabo | |||
Phulavane eká eká | |||
Kár tare málá gáṋthibo | |||
|In case You are not coming, my Dear, | |||
For Whom shall I keep waiting? | |||
All alone in flower garden, | |||
For Whom shall I weave a garland? | |||
| | | '''En caso de que no vengas, mi Querido,''' | ||
'''¿A quién esperaré?''' | |||
'''Solo en el jardín de flores,''' | |||
'''¿Para quién tejeré una guirnalda?''' | |||
|- | |||
|Base áchi vijane | |||
Tava dhyáne manane | |||
Tava kathá bheve bheve | |||
Bhevechi kál kát́ábo | |||
| | |Seated am I in seclusion, | ||
Absorbed in Your meditation. | |||
Thinking, thinking of tales Thine, | |||
''' | That's how I'll make time go by. | ||
|'''Sentado estoy en reclusión,''' | |||
'''Absorto en tu meditación.''' | |||
''' | '''Pensando, pensando en cuentos Tuyos,''' | ||
''' | '''Así es como haré pasar el tiempo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári chavit́i sadá | ||
Smrtira májhe bháse | |||
Háráno dinera kathá | |||
Bhávite bhálabáse | |||
Ájike hiyá mama | |||
Sikta shephálii sama | |||
Surabhi bhásáye cale | |||
Páite parasha tava | |||
| | |The image of You constantly | ||
Floats within my memory; | |||
Stories of the days gone by | |||
To contemplate it likes. | |||
Presently this heart of mine, | |||
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike, | |||
| | |||
It emits a scent that's sweet, | |||
Your blessed touch to receive. | |||
|'''La imagen de Ti constantemente''' | |||
'''Flota en mi memoria;''' | |||
'''Historias de los días pasados''' | |||
'''Contemplarlo agrada.''' | |||
''' | '''Actualmente este corazón mío''' | ||
''' | '''Un húmedo jazmín nocturno por igual,''' | ||
''' | '''Emite un aroma que es dulce,''' | ||
''' | '''Tu bendito toque para recibir.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1149 Tumi jadi ná áso priya]] | ||
Revisión del 16:05 21 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jadi ná áso priya
Kár lági base rabo Phulavane eká eká Kár tare málá gáṋthibo |
In case You are not coming, my Dear,
For Whom shall I keep waiting? All alone in flower garden, For Whom shall I weave a garland? |
En caso de que no vengas, mi Querido,
¿A quién esperaré? Solo en el jardín de flores, ¿Para quién tejeré una guirnalda? |
| Base áchi vijane
Tava dhyáne manane Tava kathá bheve bheve Bhevechi kál kát́ábo |
Seated am I in seclusion,
Absorbed in Your meditation. Thinking, thinking of tales Thine, That's how I'll make time go by. |
Sentado estoy en reclusión,
Absorto en tu meditación. Pensando, pensando en cuentos Tuyos, Así es como haré pasar el tiempo. |
| Tomári chavit́i sadá
Smrtira májhe bháse Háráno dinera kathá Bhávite bhálabáse Ájike hiyá mama Sikta shephálii sama Surabhi bhásáye cale Páite parasha tava |
The image of You constantly
Floats within my memory; Stories of the days gone by To contemplate it likes. Presently this heart of mine, A damp night-jasmine alike, It emits a scent that's sweet, Your blessed touch to receive. |
La imagen de Ti constantemente
Flota en mi memoria; Historias de los días pasados Contemplarlo agrada. Actualmente este corazón mío Un húmedo jazmín nocturno por igual, Emite un aroma que es dulce, Tu bendito toque para recibir. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jadi ná áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse