Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1280
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1149
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Akśay tumi avyay tumi
|Tumi jadi ná áso priya
Aparimeya he aḿshumay
Kár lági base rabo


Áloke álokamay
Phulavane eká eká


Kusumakeshare
Kár tare málá gáṋthibo
|In case You are not coming, my Dear,
For Whom shall I keep waiting?


Kiḿshukáloke
All alone in flower garden,


Kiirtita tumi karuńámay
For Whom shall I weave a garland?
|You are endless and immutable,
| '''En caso de que no vengas, mi Querido,'''
Beyond measure, oh Lord Radiant
'''¿A quién esperaré?'''


With the splendor of highest heaven.
'''Solo en el jardín de flores,'''


In the stamen of a blossom
'''¿Para quién tejeré una guirnalda?'''
|-
|Base áchi vijane
Tava dhyáne manane


And the luster of a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash flower]],
Tava kathá bheve bheve


Gracious One, You are celebrated.
Bhevechi kál kát́ábo
| '''Eres infinito e inmutable,'''
|Seated am I in seclusion,
'''Más allá de toda medida, oh Señor Radiante'''
Absorbed in Your meditation.


'''Con el esplendor del más alto cielo.'''
Thinking, thinking of tales Thine,


'''En el estambre de una flor'''
That's how I'll make time go by.
|'''Sentado estoy en reclusión,'''
'''Absorto en tu meditación.'''


'''Y el lustre de una flor de palash,'''
'''Pensando, pensando en cuentos Tuyos,'''


'''Graciosa, Tú eres celebrada.'''
'''Así es como haré pasar el tiempo.'''
|-
|-
|Meghamekhaláy mandrita tumi
|Tomári chavit́i sadá
Chande o giite cheye manobhúmi
Smrtira májhe bháse


Tále uttále jaladhitalete
Háráno dinera kathá


Chandáyita he úrmimaya
Bhávite bhálabáse
|[[wikipedia:Girdle|Girdled]] by clouds You are resonant;
Mental realm is shaded by rhythm and song,


In cadence surging from the ocean-floor,
Ájike hiyá mama


Oh the rhythmic, billowy One.
Sikta shephálii sama
|'''Ceñido por las nubes Tú eres resonante;'''
'''El reino mental está sombreado por el ritmo y la canción,'''


'''En cadencia surgiendo del fondo del océano,'''
Surabhi bhásáye cale


'''Oh, rítmico y ondulante.'''
Páite parasha tava
|-
|The image of You constantly
|Ádi vá anta kichui mána ná
Floats within my memory;
Cira sháshvata tumii sádhaná


Tava dyotanáy shubha bhávanáy
Stories of the days gone by


Vandita ámi he cinmay
To contemplate it likes.


Nindá stutir úrdhva jagate
Presently this heart of mine,


Tomár ásan jyotirmay
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,
|Both origin and end, to nothing You defer;
Everlasting, You alone are the endeavor.


With Your implication and Your wholesome ideation,
It emits a scent that's sweet,


I am lionized, oh Consciousness Personified.
Your blessed touch to receive.
|'''La imagen de Ti constantemente'''
'''Flota en mi memoria;'''


Beyond censure and praise, indeed supramundane,
'''Historias de los días pasados'''


Is Your seat, oh Effulgent One.
'''Contemplarlo agrada.'''
|'''Origen y fin, a nada te remites;'''
'''Eterno, sólo Tú eres el esfuerzo.'''


'''Con Tu implicación y Tu sana ideación,'''
'''Actualmente este corazón mío'''


'''soy leonado, oh Conciencia Personificada.'''
'''Un húmedo jazmín nocturno por igual,'''


'''Más allá de la censura y la alabanza, ciertamente supramundano,'''
'''Emite un aroma que es dulce,'''


'''es Tu asiento, oh Efulgente...'''
'''Tu bendito toque para recibir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1280%20AKS%27AY%20TUMI%20AVYAYA%20TUMI.mp3 canción] Akśay tumi avyay tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 97:




[[Canción 1280 Akśay tumi avyay tumi]]
[[Canción 1149 Tumi jadi ná áso priya]]

Revisión del 16:05 21 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi ná áso priya

Kár lági base rabo

Phulavane eká eká

Kár tare málá gáṋthibo

In case You are not coming, my Dear,

For Whom shall I keep waiting?

All alone in flower garden,

For Whom shall I weave a garland?

En caso de que no vengas, mi Querido,

¿A quién esperaré?

Solo en el jardín de flores,

¿Para quién tejeré una guirnalda?

Base áchi vijane

Tava dhyáne manane

Tava kathá bheve bheve

Bhevechi kál kát́ábo

Seated am I in seclusion,

Absorbed in Your meditation.

Thinking, thinking of tales Thine,

That's how I'll make time go by.

Sentado estoy en reclusión,

Absorto en tu meditación.

Pensando, pensando en cuentos Tuyos,

Así es como haré pasar el tiempo.

Tomári chavit́i sadá

Smrtira májhe bháse

Háráno dinera kathá

Bhávite bhálabáse

Ájike hiyá mama

Sikta shephálii sama

Surabhi bhásáye cale

Páite parasha tava

The image of You constantly

Floats within my memory;

Stories of the days gone by

To contemplate it likes.

Presently this heart of mine,

A damp night-jasmine alike,

It emits a scent that's sweet,

Your blessed touch to receive.

La imagen de Ti constantemente

Flota en mi memoria;

Historias de los días pasados

Contemplarlo agrada.

Actualmente este corazón mío

Un húmedo jazmín nocturno por igual,

Emite un aroma que es dulce,

Tu bendito toque para recibir.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi ná áso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1149 Tumi jadi ná áso priya