Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1147
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Ámi bhule gechi sei din kśań
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Jabe tomáre dekhechi anupam


Taelavihiin diipádháre
Ájo mane dey dolá priitimadhu


Nijer thekei jvalo
Jabe tomár kathá bhávi priyatama
|You're the light of my dark room;
|I've forgot the precise day and moment
The light of my dark heart is You.
When Yourself I beheld, oh Peerless One;


On a lampstand without oil,
But even now love's honey gives a swing in psyche


You burn bright in Your own right.
When about You I do think, my Darling.
| '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;'''
| '''He olvidado el día y el momento precisos'''
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.'''
'''cuando te contemplé, oh sin igual;'''


'''En un candelabro sin aceite'''
'''Pero incluso ahora la miel del amor da una sacudida en la psique'''


'''Tú ardes brillante por derecho propio.'''
'''cuando pienso en ti, mi mas querido.'''
|-
|-
|Niil gaganer áṋcal kháni
|Nabhoniilimár spandana hate
Tárár meláy bhará
Je dhvani bhese áse vátáse


Niiháriká hátcháni dey
Tári rúpe ráge ámi je hárái


Candanete gaŕá
Asiimer bhálo lágá áveshe


Sabár májhe t́hikre paŕe
Je práń dhúláy mákhále


Álor ceyeo álo
Tár surabhi surabhi je mane jaŕále


Se je tomár rúper álo
Je gán shońále tári sure áji
|Edged with sky's blue is Your [[wikipedia:Dhoti|dhoti]];
It's spangled with the stars.


Beckoning are the nebulae;
Ashuci haye gela shucitama
|From the vibrance of blue firmament,
What a sound comes floating on the wind!


Of sandalpaste is Your girdle.
I lose myself in its form and color,


Sprinkled amid everybody
In the heavens' fond obsession.


Is a light greater than any...
Life got kneaded with that pollen,


It's the light of Your beauty.
Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.
|'''Bordado con el azul del cielo es tu dhoti;'''
'''Está salpicado de estrellas.'''


'''Llamando están las nebulosas;'''
In that selfsame tune was the song You sang today;


'''De pasta de sándalo es tu faja.'''
Immaculate the impure one became.
|'''Desde la vibración del firmamento azul,'''
'''¡Qué sonido viene flotando en el viento!'''


'''Salpicado en medio de todos'''
'''Me pierdo en su forma y color'''


'''Hay una luz más grande que cualquiera...'''
'''En la cariñosa obsesión del cielo.'''


'''Es la luz de Tu belleza.'''
'''La vida se amasó con ese polen,'''
|-
|Ek pradiipe kot́i pradiip
Jváliye tolo álori t́ip
 
Sabár hiyáy jágiye tolo
 
Bháver antariip
 
Násho kálor ceyeo kálo
 
Se je tomár priitir álo
|From the Luminous One come myriad lights;
You apply bright [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindis]] that You've lit.
 
In every heart You lift up
 
Amity's promontory.
 
You remove dark spots, blacker than black...
 
It's the light of Your love.
|'''Del Luminoso vienen miríadas de luces;'''
'''Aplicas brillantes bindis que Tú has encendido.'''
 
'''En cada corazón Tú elevas'''


'''El promontorio de la Amistad.'''
'''Su dulce aroma, una fragancia que con la psique se mezcló.'''


'''Quitas las manchas oscuras, más negras que el negro...'''
'''En esa misma melodía estaba la canción Que hoy cantaste;'''


'''Es la luz de Tu amor.'''
'''Inmaculada se volvió la impura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 72:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___850%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canción] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 103: Línea 78:




[[Canción 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canción 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]

Revisión del 00:59 20 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi bhule gechi sei din kśań

Jabe tomáre dekhechi anupam

Ájo mane dey dolá priitimadhu

Jabe tomár kathá bhávi priyatama

I've forgot the precise day and moment

When Yourself I beheld, oh Peerless One;

But even now love's honey gives a swing in psyche

When about You I do think, my Darling.

He olvidado el día y el momento precisos

cuando te contemplé, oh sin igual;

Pero incluso ahora la miel del amor da una sacudida en la psique

cuando pienso en ti, mi mas querido.

Nabhoniilimár spandana hate

Je dhvani bhese áse vátáse

Tári rúpe ráge ámi je hárái

Asiimer bhálo lágá áveshe

Je práń dhúláy mákhále

Tár surabhi surabhi je mane jaŕále

Je gán shońále tári sure áji

Ashuci haye gela shucitama

From the vibrance of blue firmament,

What a sound comes floating on the wind!

I lose myself in its form and color,

In the heavens' fond obsession.

Life got kneaded with that pollen,

Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.

In that selfsame tune was the song You sang today;

Immaculate the impure one became.

Desde la vibración del firmamento azul,

¡Qué sonido viene flotando en el viento!

Me pierdo en su forma y color

En la cariñosa obsesión del cielo.

La vida se amasó con ese polen,

Su dulce aroma, una fragancia que con la psique se mezcló.

En esa misma melodía estaba la canción Que hoy cantaste;

Inmaculada se volvió la impura.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań