Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0843
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Pradiip jváliyá giyácho caliyá
|Tomáre dekhinu jabe manera końe
Tárpar giyácho bhule
Takhan kánane mor gandha chilo


Maner kusume giyácho daliyá
Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi


Bhule gecho mor áṋkhijale (tumi)
Hat́hát duyár tava bandha halo
|Lighting a lamp, You walked off;
|When I noticed You in a niche of my mind,
Then You forgot about me.
There was an odor then inside my garden.


You trod upon my psychic blossom;
I went toward You with open eyes,


You ignored my tears.
But suddenly Your door was shut.
| '''Encendiste una lámpara y te fuiste;'''
| '''Cuando te noté en un nicho de mi mente,'''
'''Luego te olvidaste de .'''
'''Había un olor entonces dentro de mi jardín.'''


'''Pisaste mi flor psíquica;'''
'''Fui hacia Ti con los ojos abiertos,'''


'''Ignoraste mis lágrimas.'''
'''Pero de repente Tu puerta se cerró.'''
|-
|-
|Tárpar cale geche kata jug
|Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń
Kata háhákár vyathá bhará buk
Mánuśer ceye tár komala paráń


Kata je jáminii vrthá cale geche
Mor kon pápe dvár tava bandha halo


Basiyá tomár vedii múle
(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukona chilo
|Thereafter, many ages came and went,
|Well I know that God never grows callous;
Many a wailing, pain-filled chest.
His heart is softer than the heart of humans.


Many futile nights elapsed,
What was my sin for which Your gate was closed?


Stuck at the foot of Your altar.
I see that in my heart both fear and shame lay low.
|'''A partir de entonces, muchas eras vinieron y se fueron,'''
|'''Bien sé que Dios nunca se vuelve insensible;'''
'''Muchos lamentos, pechos llenos de dolor.'''
'''Su corazón es más blando que el de los humanos.'''


'''Muchas noches inútiles transcurrieron,'''
'''¿Cuál fue mi pecado por el que se cerró Tu puerta?'''


'''Atrapado al pie de Tu altar.'''
'''Veo que en mi corazón yacen el miedo y la vergüenza.'''
|-
|-
|Je pradiip jvelechile nija háte
|Áj sab mor bhay láj sare geche
Ájo projjval áche se shikháte
Divya jyotite baso manamájhe


Tári álo hate shata diip jváli
Áj páper kaluś theke mukta ámi


Dine ráte sáṋjhe sakále
Priitir pasará niye eso námi
|The lamp You lit with Your own hand,
Till now its flame remains resplendent.


From its blaze countless candlewicks I light,
(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo
|Today, all my fear and shame are cast aside;
With light divine, come reside inside my mind.


Day and night, evening and morn.
Today, free am I from filth of sin;
|'''La lámpara que encendiste con Tu propia mano,'''
'''Hasta ahora su llama permanece resplandeciente.'''


'''De su resplandor enciendo innumerables velas,'''
With heaps of love, kindly descend.


'''Día y noche, tarde y mañana.'''
Now that earthly form and radiant consciousness have wed.
|'''Hoy, todo mi miedo y vergüenza son arrojados a un lado;'''
'''Con luz divina, ven a residir dentro de mi mente.'''
 
'''Hoy, libre soy de la inmundicia del pecado;'''
 
'''Con montones de amor, desciende amablemente.'''
 
'''Ahora que la forma terrenal y la conciencia radiante se han casado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___842%20PRADIIP%20JVA%27LIYA%27%20GIYA%27CHO%20CALIYA%27.mp3 canción] Pradiip jváliyá giyácho caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___843%20TOMA%27RE%20DEKHINU%20JABE%20MANERA%20KON%27E.mp3 canción] Tomáre dekhinu jabe manera końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 0842 Pradiip jváliyá giyácho caliyá]]
[[Canción 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe]]

Revisión del 19:20 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhinu jabe manera końe

Takhan kánane mor gandha chilo

Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi

Hat́hát duyár tava bandha halo

When I noticed You in a niche of my mind,

There was an odor then inside my garden.

I went toward You with open eyes,

But suddenly Your door was shut.

Cuando te noté en un nicho de mi mente,

Había un olor entonces dentro de mi jardín.

Fui hacia Ti con los ojos abiertos,

Pero de repente Tu puerta se cerró.

Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń

Mánuśer ceye tár komala paráń

Mor kon pápe dvár tava bandha halo

(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukona chilo

Well I know that God never grows callous;

His heart is softer than the heart of humans.

What was my sin for which Your gate was closed?

I see that in my heart both fear and shame lay low.

Bien sé que Dios nunca se vuelve insensible;

Su corazón es más blando que el de los humanos.

¿Cuál fue mi pecado por el que se cerró Tu puerta?

Veo que en mi corazón yacen el miedo y la vergüenza.

Áj sab mor bhay láj sare geche

Divya jyotite baso manamájhe

Áj páper kaluś theke mukta ámi

Priitir pasará niye eso námi

(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo

Today, all my fear and shame are cast aside;

With light divine, come reside inside my mind.

Today, free am I from filth of sin;

With heaps of love, kindly descend.

Now that earthly form and radiant consciousness have wed.

Hoy, todo mi miedo y vergüenza son arrojados a un lado;

Con luz divina, ven a residir dentro de mi mente.

Hoy, libre soy de la inmundicia del pecado;

Con montones de amor, desciende amablemente.

Ahora que la forma terrenal y la conciencia radiante se han casado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhinu jabe manera końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe