Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1140
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tomár sáthe kon atiite
|Tumi dhruva dhárańár sárathi
Hayechilo paricay
Tumi sárá jiivaner atithi


Bhule gechi din tithi
Ajáná pathik tumi práńera pratiik


Se madhur sukhasmrti
Ke bá jáne tava kii riiti
|You're the fixed concentration's chauffeur;
You're the lifelong visitor.


Kakhano ki tá bholá jáy
Unknown Traveler, You're the token of vigor;
|With You in what ancient past
Had occurred acquaintance?


I've forgot the day and date,
But does anybody really know Your nature?
| '''Eres el chófer de la concentración fija;'''
'''Eres el visitante de toda la vida.'''


The sweet anniversary;
'''Viajero desconocido, Tú eres la ficha del vigor;'''


But will that memory ever get erased?
'''¿Pero alguien conoce realmente Tu naturaleza?'''
| '''Contigo en qué pasado antiguo'''
|-
'''¿Te había conocido?'''
|Tava mamatár kathá bholá náhi jáy
Tomár karuńá bhará kánáy kánáy


'''He olvidado el día y la fecha'''
Tumi ácha tái srśt́i áche


'''El dulce aniversario;'''
Tava drśt́ite vishvaekapriiti
|Your affection cannot be forgotten;
Your compassion, it is filling to the brim.


'''¿Pero se borrará alguna vez ese recuerdo?'''
You exist, and so there is Creation;
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár


Káche jete cái jete náhi pái
Love for the macrocosm, it is in Your vision.
|'''Tu afecto no puede ser olvidado;'''
'''Tu compasión, se llena hasta el borde.'''


Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
'''Tú existes, y por eso existe la Creación;'''
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.


I want to go near, but I just cannot set out;
'''El amor por el macrocosmos, está en Tu visión.'''
|-
|Áloker utsa rayeche tomáte
Dośe guńe bhará ámi tomáte máte


Insignificance is a block hard to surmount.
Tomár dyuti tava bhávánubhúti
|'''Cien trompetas tocan en Tu procesión de victoria;'''
'''Desde lejos oigo la grave y sonora asamblea.'''


'''Quiero acercarme, pero no puedo partir;'''
Dharáy ánuk alakágiiti
|Within You has endured the fount of effulgence;
But within You runs amuck the "I", full of virtues and vices.


'''La insignificancia es un obstáculo difícil de superar.'''
Your radiance, Your friendly sentiments,
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá


Kśudrer sáthe hiyá vinimay
May they bring on Earth heavenly hymns.
|I am aware that You are great; I know that I am small.
|'''Dentro de Ti ha perdurado la fuente de la refulgencia;'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...
'''Pero dentro de Ti corre enloquecido el " Yo", lleno de virtudes y vicios.'''


Trading hearts with the meager!
'''Tu resplandor, Tus sentimientos amistosos,'''
|'''Sé que Tú eres grande, sé que yo soy pequeño.'''
'''Pero practicando con los insignificantes, en verdad es Tu liila...'''


'''¡Intercambiando corazones con los escasos!'''
'''Que traigan a la Tierra himnos celestiales.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canción] Tomár sáthe kon atiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1140%20TUMI%2C%20DHRUVA%20DHA%27RAN%27A%27R%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi dhruva dhárańár sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1139 Tomár sáthe kon atiite]]
[[Canción 1140 Tumi dhruva dhárańár sárathi]]

Revisión del 16:22 15 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi dhruva dhárańár sárathi

Tumi sárá jiivaner atithi

Ajáná pathik tumi práńera pratiik

Ke bá jáne tava kii riiti

You're the fixed concentration's chauffeur;

You're the lifelong visitor.

Unknown Traveler, You're the token of vigor;

But does anybody really know Your nature?

Eres el chófer de la concentración fija;

Eres el visitante de toda la vida.

Viajero desconocido, Tú eres la ficha del vigor;

¿Pero alguien conoce realmente Tu naturaleza?

Tava mamatár kathá bholá náhi jáy

Tomár karuńá bhará kánáy kánáy

Tumi ácha tái srśt́i áche

Tava drśt́ite vishvaekapriiti

Your affection cannot be forgotten;

Your compassion, it is filling to the brim.

You exist, and so there is Creation;

Love for the macrocosm, it is in Your vision.

Tu afecto no puede ser olvidado;

Tu compasión, se llena hasta el borde.

Tú existes, y por eso existe la Creación;

El amor por el macrocosmos, está en Tu visión.

Áloker utsa rayeche tomáte

Dośe guńe bhará ámi tomáte máte

Tomár dyuti tava bhávánubhúti

Dharáy ánuk alakágiiti

Within You has endured the fount of effulgence;

But within You runs amuck the "I", full of virtues and vices.

Your radiance, Your friendly sentiments,

May they bring on Earth heavenly hymns.

Dentro de Ti ha perdurado la fuente de la refulgencia;

Pero dentro de Ti corre enloquecido el " Yo", lleno de virtudes y vicios.

Tu resplandor, Tus sentimientos amistosos,

Que traigan a la Tierra himnos celestiales.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi dhruva dhárańár sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1140 Tumi dhruva dhárańár sárathi