Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1146 |
sandbox 1138 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shata bádhá utkrami tumi eso | ||
Malayánile tumi eso | |||
Manamaiṋjile rúpe bheso | |||
Snigdha parashe tumi heso | |||
|You | |I've crossed a hundred obstacles; You please appear... | ||
Upon a southern breeze, please do appear. | |||
Arise with beauty in mind's mansion; | |||
Kindly smile with a soothing touch. | |||
| ''' | | '''He cruzado cientos de obstáculos; Tú por favor aparece...''' | ||
''' | '''Sobre una brisa del sur, por favor aparece.''' | ||
''' | '''Aparece con belleza en la mansión de la mente;''' | ||
''' | '''Sonríe amablemente con un toque tranquilizador.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Járá áse jáy kichu náhi cáy | ||
Pashcátpáne phire ná tákáy | |||
Táder mádhurii rúpe rase bhari | |||
Práńiin prańaye bhálabeso (tumi) | |||
|Those who come then go, wanting nothing, | |||
They don't cast a return glance to the rear... | |||
With form and flavor their sweetness is full. | |||
Kindly favor the living with Your affection. | |||
| | |'''Aquellos que vienen luego se van, sin querer nada,''' | ||
'''No lanzan una mirada de retorno a la retaguardia...''' | |||
'''Con forma y sabor su dulzura es plena.''' | |||
'''Favorece amablemente a los vivos con Tu afecto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Náhi áváhan visarjano | ||
Utsarjita pradakśińo | |||
Chile tumi ácho thákiyá jáibe | |||
Ná tákiye bali eso eso | |||
| | |There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion,]] | ||
Formalistic sacrifice or circumambulation... | |||
You had been, You are now, and staying You will be. | |||
Without waiting for my immolation, kindly do appear. | |||
|''' | |'''No hay invocación ni inmersión,''' | ||
''' | '''Sacrificio formalista o circunambulación...''' | ||
''' | '''Tú has sido, Tú eres ahora, y permaneciendo Tú serás.''' | ||
''' | '''Sin esperar mi inmolación, bondadosamente aparece.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]] | ||
Revisión del 16:05 15 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shata bádhá utkrami tumi eso
Malayánile tumi eso Manamaiṋjile rúpe bheso Snigdha parashe tumi heso |
I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Upon a southern breeze, please do appear. Arise with beauty in mind's mansion; Kindly smile with a soothing touch. |
He cruzado cientos de obstáculos; Tú por favor aparece...
Sobre una brisa del sur, por favor aparece. Aparece con belleza en la mansión de la mente; Sonríe amablemente con un toque tranquilizador. |
| Járá áse jáy kichu náhi cáy
Pashcátpáne phire ná tákáy Táder mádhurii rúpe rase bhari Práńiin prańaye bhálabeso (tumi) |
Those who come then go, wanting nothing,
They don't cast a return glance to the rear... With form and flavor their sweetness is full. Kindly favor the living with Your affection. |
Aquellos que vienen luego se van, sin querer nada,
No lanzan una mirada de retorno a la retaguardia... Con forma y sabor su dulzura es plena. Favorece amablemente a los vivos con Tu afecto. |
| Náhi áváhan visarjano
Utsarjita pradakśińo Chile tumi ácho thákiyá jáibe Ná tákiye bali eso eso |
There is no invocation or immersion,
Formalistic sacrifice or circumambulation... You had been, You are now, and staying You will be. Without waiting for my immolation, kindly do appear. |
No hay invocación ni inmersión,
Sacrificio formalista o circunambulación... Tú has sido, Tú eres ahora, y permaneciendo Tú serás. Sin esperar mi inmolación, bondadosamente aparece. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse