Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1135
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1136
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe
|Gáne eso práńe (tumi)
Shata bháve maner ásh met́áte
Vishvátiita rúpáloke


Tomáre ceyechi dhúpe diipe
Tomár asádhya kichu nei


Sakal mádhurii eke mesháte
Mane gáṋthá saptaloke
|I have seen You in myriad forms,
|Oh You, please come into my life with song,
In countless shapes to meet mind's expectations.
Omni-Transcendent One in a world of form.


I have watched You through incense and candles
There's nothing You cannot materialize


To mingle in one all sweetness.
In the seven spheres[<nowiki/>[[:en:Gane_eso_prane#cite_note-4|nb2]]] constructed in Your mind.
| '''Te he visto en innumerables formas,'''
| '''Oh Tú, por favor ven a mi vida con una canción,'''
'''En incontables formas para satisfacer las expectativas de la mente.'''
'''Omni-Trascendente en el mundo de la forma.'''


'''Te he visto a través del incienso y las velas'''
'''No hay nada que Tú no puedas materializar'''


'''Para mezclar en uno toda la dulzura.'''
'''En las siete esferas'''<ref group="nb">Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creativa.</ref> '''construidas en Tu mente.'''
|-
|-
|Esecho tumi náná sáje
|Já karár nay tumi kara
Náná bhávanáy náná káje
Eká ajasra rúp dhara


Dańd́e pale malayánile
Sheśer pareo shuru kara


Háráno smrtite dine ráte
Bhariye diye máyá loke
|You have come in many different garments,
|What cannot be done, You accomplish;
With concerns and actions various,
Only one, You take shapes innumerous.


Each moment with a southern breeze,
You commence even after there's a finish,


Day and night with lost memories.
Having filled the world with magic.
|'''Has venido en muchas vestiduras diferentes,'''
|'''Lo que no puede hacerse, Tú lo realizas;'''
'''Con preocupaciones y acciones diversas,'''
'''Sólo uno, Tú tomas formas innumerables.'''


'''Cada momento con una brisa del sur,'''
'''Comienzas incluso después de haber terminado,'''


'''Día y noche con recuerdos perdidos.'''
'''Habiendo llenado el mundo de magia.'''
|-
|-
|Nececho tumi chande tále
|Shreyer ceyeo tumi shreya
Besecho bhálo kále akále
Varańya o pújaniiya


Manera gahane vane vijane
Káche thekeo durjiṋeya


Tomáre peyechi smita álote
Dundubhita suraloke (tumi)
|To rhythm and beat You have danced,
|You are even better than beneficent;
And You have loved in good times and bad.
Fit for both welcoming and worship.


In mind's depths and in a lonesome forest,
Though closeby, You are unknowable,


I have found You, smiling with effulgence.
Like a war-trumpet in realm of music.
|'''Al ritmo y compás Tú has bailado,'''
|'''Eres incluso mejor que benéfico;'''
'''Y has amado en buenos y malos tiempos.'''
'''Apto tanto para la bienvenida como para la adoración.'''


'''En las profundidades de la mente y en un bosque solitario,'''
'''Aunque cercano, eres incognoscible,'''


'''Te he encontrado, sonriendo con refulgencia.'''
'''Como una trompeta de guerra en el reino de la música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1136%20TUMI%2C%20GA%27NE%20ESO%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne eso práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]
[[Canción 1136 Gáne eso práńe]]

Revisión del 04:31 14 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne eso práńe (tumi)

Vishvátiita rúpáloke

Tomár asádhya kichu nei

Mane gáṋthá saptaloke

Oh You, please come into my life with song,

Omni-Transcendent One in a world of form.

There's nothing You cannot materialize

In the seven spheres[nb2] constructed in Your mind.

Oh Tú, por favor ven a mi vida con una canción,

Omni-Trascendente en el mundo de la forma.

No hay nada que Tú no puedas materializar

En las siete esferas[nb 2] construidas en Tu mente.

Já karár nay tumi kara

Eká ajasra rúp dhara

Sheśer pareo shuru kara

Bhariye diye máyá loke

What cannot be done, You accomplish;

Only one, You take shapes innumerous.

You commence even after there's a finish,

Having filled the world with magic.

Lo que no puede hacerse, Tú lo realizas;

Sólo uno, Tú tomas formas innumerables.

Comienzas incluso después de haber terminado,

Habiendo llenado el mundo de magia.

Shreyer ceyeo tumi shreya

Varańya o pújaniiya

Káche thekeo durjiṋeya

Dundubhita suraloke (tumi)

You are even better than beneficent;

Fit for both welcoming and worship.

Though closeby, You are unknowable,

Like a war-trumpet in realm of music.

Eres incluso mejor que benéfico;

Apto tanto para la bienvenida como para la adoración.

Aunque cercano, eres incognoscible,

Como una trompeta de guerra en el reino de la música.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creativa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne eso práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1136 Gáne eso práńe