Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1135
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Ámi tomár kathá bhávi diváráti
|Tomáre dekhechi shata rúpe
Man tomár kathá bhávite cáy
Shata bháve maner ásh met́áte


Tomár sukhasmrti madhura smiti
Tomáre ceyechi dhúpe diipe


Nirásh práńe áshá jágáy
Sakal mádhurii eke mesháte
|I think about You constantly;
|I have seen You in myriad forms,
Psyche wants to muse on Thee.
In countless shapes to meet mind's expectations.


Glad memory of Your sweet smile alone,
I have watched You through incense and candles


In downcast heart, it rouses hope.
To mingle in one all sweetness.
| '''Pienso en Ti constantemente;'''
| '''Te he visto en innumerables formas,'''
'''Psique quiere meditar en Ti.'''
'''En incontables formas para satisfacer las expectativas de la mente.'''


'''Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa,'''
'''Te he visto a través del incienso y las velas'''


'''En el abatido corazón, despierta la esperanza.'''
'''Para mezclar en uno toda la dulzura.'''
|-
|-
|Álor rather ogo sárathi
|Esecho tumi náná sáje
Jáni tumi náhi mána kona tithi
Náná bhávanáy náná káje


Eso tabe mor ghare niti niti
Dańd́e pale malayánile


Jena sońálii álo sudhá jharáy
Háráno smrtite dine ráte
|Oh Driver of the Splendid Chariot,
|You have come in many different garments,
I know You don't hold any day auspicious.
With concerns and actions various,


As it's so, please enter my home every day;
Each moment with a southern breeze,


Let golden light make nectar emanate.
Day and night with lost memories.
|'''Oh Conductor del Espléndido Carruaje,'''
|'''Has venido en muchas vestiduras diferentes,'''
'''Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso.'''
'''Con preocupaciones y acciones diversas,'''


'''Como es así, por favor entra en mi casa cada día;'''
'''Cada momento con una brisa del sur,'''


'''Que la luz dorada haga emanar néctar.'''
'''Día y noche con recuerdos perdidos.'''
|-
|-
|Anye bháve mor e kii hala
|Nececho tumi chande tále
Kon se amiya mane neshá jágála
Besecho bhálo kále akále


Sab cheŕe eker se páne chut́ila
Manera gahane vane vijane


Ke kii kay sedike ná tákáy
Tomáre peyechi smita álote
|By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
|To rhythm and beat You have danced,
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.
And You have loved in good times and bad.


Forsaking all, to the One my mind did race;
In mind's depths and in a lonesome forest,


What anyone may say, toward that it does not gaze.
I have found You, smiling with effulgence.
|'''Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!'''
|'''Al ritmo y compás Tú has bailado,'''
'''Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación.'''
'''Y has amado en buenos y malos tiempos.'''


'''Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió;'''
'''En las profundidades de la mente y en un bosque solitario,'''


'''Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira.'''
'''Te he encontrado, sonriendo con refulgencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canción] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]]
[[Canción 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]

Revisión del 04:10 14 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhechi shata rúpe

Shata bháve maner ásh met́áte

Tomáre ceyechi dhúpe diipe

Sakal mádhurii eke mesháte

I have seen You in myriad forms,

In countless shapes to meet mind's expectations.

I have watched You through incense and candles

To mingle in one all sweetness.

Te he visto en innumerables formas,

En incontables formas para satisfacer las expectativas de la mente.

Te he visto a través del incienso y las velas

Para mezclar en uno toda la dulzura.

Esecho tumi náná sáje

Náná bhávanáy náná káje

Dańd́e pale malayánile

Háráno smrtite dine ráte

You have come in many different garments,

With concerns and actions various,

Each moment with a southern breeze,

Day and night with lost memories.

Has venido en muchas vestiduras diferentes,

Con preocupaciones y acciones diversas,

Cada momento con una brisa del sur,

Día y noche con recuerdos perdidos.

Nececho tumi chande tále

Besecho bhálo kále akále

Manera gahane vane vijane

Tomáre peyechi smita álote

To rhythm and beat You have danced,

And You have loved in good times and bad.

In mind's depths and in a lonesome forest,

I have found You, smiling with effulgence.

Al ritmo y compás Tú has bailado,

Y has amado en buenos y malos tiempos.

En las profundidades de la mente y en un bosque solitario,

Te he encontrado, sonriendo con refulgencia.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe