Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1132
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Ele álor váne
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Dolá diye kotháy lukiye gele


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Sumanda samiire
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
Suvás bhare diye man mátále
| '''Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.'''
|You came on a spate of light;
'''Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;'''
Giving a sway, where did You hide?


'''Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.'''
On a wind pleasing and mild,
 
Fragrance infusing, You excited mind.
| '''Llegaste en una avalancha de luz;'''
'''Dando un vaivén, ¿dónde Te escondiste?'''
 
'''En un viento agradable y suave,'''
 
'''Infundiendo fragancia, Tú excitaste la mente.'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,</ref> niilimá
|Sabái tomáy pete cáy je áro
Marur rukśa rudra garimá
Cháŕite náhi cáy ek praharo


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Maner májhe je mádhurii áche


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
Ásh mit́iye dite cáy se<ref group="nb">En la grabación de audio y en las versiones en alfabeto latino, esta palabra aparece como je (যে). Sin embargo, en el bengalí se publica como se (সে).</ref> d́hele
|The azure beyond measure of the firmament,
|Still more of You everyone wants to receive;
The wrathful grandeur of the wilderness,
They don't wish to let go for even a few hours.


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
Within mind, the sweetness that is there,


Along with all of them, we go on living.
To fulfill desire, it would be poured out.
|'''El azul sin medida del firmamento,'''
|'''Aún más de Ti todos quieren recibir;'''
'''La furiosa grandeza del desierto,'''
'''No desean dejarte ir ni siquiera por unas horas.'''


'''Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...'''
'''Dentro de la mente, la dulzura que hay,'''


'''Junto a todos ellos, seguimos viviendo.'''
'''Para satisfacer el deseo, se derramaría.'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Eso madhur bháve
Pásha<ref group="nb">Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
Bhávátiita saráo sab abháve


Buk bhare tava námeri jore
Chande gáne laye nava sure


Pápashaktike dobo muchi (morá)
Práńocchváse eso nava tále
|So that we don't keep forgetting Thee,
|In a mode so sweet, oh come You;
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-7|nb4]]]
Surpassing One, rectify every dearth.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
With meter, lyrics, tempo, and new tunes,


We will obliterate the power of sin.
Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.
|'''Para no seguir olvidándote,'''
|'''En un modo tan dulce, oh ven Tú;'''
'''Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.</ref>
'''Superando a Uno, rectifica cada carencia.'''


'''Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,'''
'''Con métrica, letra, tempo y nuevas melodías,'''


'''Aniquilaremos el poder del pecado.'''
'''Habiendo hecho que los corazones se hinchen, aparece en nuevas medidas musicales.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1132%20ELE%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Ele álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canción 1132 Ele álor váne]]

Revisión del 21:18 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ele álor váne

Dolá diye kotháy lukiye gele

Sumanda samiire

Suvás bhare diye man mátále

You came on a spate of light;

Giving a sway, where did You hide?

On a wind pleasing and mild,

Fragrance infusing, You excited mind.

Llegaste en una avalancha de luz;

Dando un vaivén, ¿dónde Te escondiste?

En un viento agradable y suave,

Infundiendo fragancia, Tú excitaste la mente.

Sabái tomáy pete cáy je áro

Cháŕite náhi cáy ek praharo

Maner májhe je mádhurii áche

Ásh mit́iye dite cáy se[nb 2] d́hele

Still more of You everyone wants to receive;

They don't wish to let go for even a few hours.

Within mind, the sweetness that is there,

To fulfill desire, it would be poured out.

Aún más de Ti todos quieren recibir;

No desean dejarte ir ni siquiera por unas horas.

Dentro de la mente, la dulzura que hay,

Para satisfacer el deseo, se derramaría.

Eso madhur bháve

Bhávátiita saráo sab abháve

Chande gáne laye nava sure

Práńocchváse eso nava tále

In a mode so sweet, oh come You;

Surpassing One, rectify every dearth.

With meter, lyrics, tempo, and new tunes,

Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.

En un modo tan dulce, oh ven Tú;

Superando a Uno, rectifica cada carencia.

Con métrica, letra, tempo y nuevas melodías,

Habiendo hecho que los corazones se hinchen, aparece en nuevas medidas musicales.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En la grabación de audio y en las versiones en alfabeto latino, esta palabra aparece como je (যে). Sin embargo, en el bengalí se publica como se (সে).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ele álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1132 Ele álor váne