Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1100 |
sandbox 1131 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái morá áchi (prabhu) | ||
Sabuj shaśpe práń bhariyácho | |||
Tomár karuńá sabe jáci (morá) | |||
|Lord, as You exist, so we exist. | |||
With life You've filled the green grass, young and tender; | |||
Now all of us, we but pray for Your compassion. | |||
| | | '''Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.''' | ||
'''Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;''' | |||
'''Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,</ref> niilimá | ||
Marur rukśa rudra garimá | |||
Trńa vanabhumi patrasuśamá | |||
Sabáike niye áchi báṋci (morá) | |||
| | |The azure beyond measure of the firmament, | ||
The wrathful grandeur of the wilderness, | |||
The woodland plants, the well-proportioned leaves... | |||
Along with all of them, we go on living. | |||
|''' | |'''El azul sin medida del firmamento,''' | ||
''' | '''La furiosa grandeza del desierto,''' | ||
''' | '''Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...''' | ||
''' | '''Junto a todos ellos, seguimos viviendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuliyá jena ná jái tomáre | ||
Pásha<ref group="nb">Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.</ref> ripu ahamikári ghore | |||
Buk bhare tava námeri jore | |||
Pápashaktike dobo muchi (morá) | |||
| | |So that we don't keep forgetting Thee, | ||
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-7|nb4]]] | |||
With the strength of just Your name, filling our bosom, | |||
We will obliterate the power of sin. | |||
|''' | |'''Para no seguir olvidándote,''' | ||
''' | '''Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.</ref> | ||
''' | '''Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,''' | ||
''' | '''Aniquilaremos el poder del pecado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi]] | ||
Revisión del 20:50 13 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
Sabuj shaśpe práń bhariyácho Tomár karuńá sabe jáci (morá) |
Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender; Now all of us, we but pray for Your compassion. |
Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.
Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna; Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión. |
| Siimáhiin mahákásher[nb 2] niilimá
Marur rukśa rudra garimá Trńa vanabhumi patrasuśamá Sabáike niye áchi báṋci (morá) |
The azure beyond measure of the firmament,
The wrathful grandeur of the wilderness, The woodland plants, the well-proportioned leaves... Along with all of them, we go on living. |
El azul sin medida del firmamento,
La furiosa grandeza del desierto, Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas... Junto a todos ellos, seguimos viviendo. |
| Bhuliyá jena ná jái tomáre
Pásha[nb 3] ripu ahamikári ghore Buk bhare tava námeri jore Pápashaktike dobo muchi (morá) |
So that we don't keep forgetting Thee,
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[nb4] With the strength of just Your name, filling our bosom, We will obliterate the power of sin. |
Para no seguir olvidándote,
Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,[nb 4] Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho, Aniquilaremos el poder del pecado. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,
- ↑ Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.
- ↑ Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse