Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1100
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
|Maner májhe dolá diye
Ná ná dúre theko ná
Ajáná ke pathik ela


Mane práńe ámi cái je tomáre
Dúrke nikat́ kare nila


Ekathá bhúle jeo ná
Bádhár báṋdhan sariye dila
|Come close, do not keep remote;
|Creating oscillation in the mind,
No, no, do not keep remote.
Which Unknown Traveler arrived?


Heart and soul, it's You I want;
He took the far and made it near;


Don't forget that fact.
He cast aside obstruction's binding.
| '''Acércate, no mantengas el control remoto;'''
| '''Creando oscilación en la mente,'''
'''No, no, no te alejes.'''
'''¿Qué Viajero Desconocido llegó?'''


'''Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;'''
'''Él tomó lo lejano y lo hizo cercano;'''


'''No olvides ese hecho.'''
'''El apartó las amarras de la obstrucción.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Jáhá chila kalpaloke
Kata jug brthá caliyá giyáche
Neve ela rúpáloke


Kata áṋkhidhárá háráiyá<ref group="nb">En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.</ref> geche
Shabde sparshe gandhe rase


Se kathá ki tumi jána ná
Anubhútir ván jágála
|So many days and nights have transpired;
|What had dwelt in a fanciful place
To no avail many ages go passing by.
Came down into the realm of shape.


So many tears have evaporated;
With sound and touch, smell and taste,


This story, don't You know it?
Sensation's flood He did wake.
|'''Tantos días y noches han pasado;'''
|'''Lo que había habitado en un lugar fantasioso'''
'''En vano muchas edades pasan.'''
'''Descendió al reino de la forma.'''


'''Tantas lágrimas se han evaporado;'''
'''Con sonido y tacto, olor y sabor,'''


'''Esta historia, ¿no la conoces?'''
'''Él despertó el torrente de la sensación.'''
|-
|-
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
|Kata kále kálántare
Haba náko ámi kabhu disháhárá
Basechilum jáhár tare


Tumi rahiyácha mor dhruvatárá
Sei atithi ná mene tithi


Pathahárá kabhu haba ná
Ámár d́áke sáŕá dila
|At no time am I ever desperate;
|For so long, age after age,
Nor will I ever be directionless.
I'd been waiting for whose sake?


You abide, my Polestar;
That selfsame guest, disregarding the fixed date,


I will never lose the path.
To my invite reply He gave.
|'''En ningún momento estoy desesperado;'''
|'''Durante tanto tiempo, edad tras edad'''
'''Ni nunca estaré sin dirección.'''
'''¿Por quién había estado yo esperando?'''


'''Tú permaneces, mi Estrella Polar;'''
'''Ese mismo invitado, sin importarle la fecha fijada,'''


'''Nunca perderé el camino.'''
'''Respondió a mi invitación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1100%20MANER%20MA%27JHE%20DOLA%27%20DIYE.mp3 canción] Maner májhe dolá diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1234 Káche eso dúre theko ná]]
[[Canción 1100 Maner májhe dolá diye]]

Revisión del 16:46 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner májhe dolá diye

Ajáná ke pathik ela

Dúrke nikat́ kare nila

Bádhár báṋdhan sariye dila

Creating oscillation in the mind,

Which Unknown Traveler arrived?

He took the far and made it near;

He cast aside obstruction's binding.

Creando oscilación en la mente,

¿Qué Viajero Desconocido llegó?

Él tomó lo lejano y lo hizo cercano;

El apartó las amarras de la obstrucción.

Jáhá chila kalpaloke

Neve ela rúpáloke

Shabde sparshe gandhe rase

Anubhútir ván jágála

What had dwelt in a fanciful place

Came down into the realm of shape.

With sound and touch, smell and taste,

Sensation's flood He did wake.

Lo que había habitado en un lugar fantasioso

Descendió al reino de la forma.

Con sonido y tacto, olor y sabor,

Él despertó el torrente de la sensación.

Kata kále kálántare

Basechilum jáhár tare

Sei atithi ná mene tithi

Ámár d́áke sáŕá dila

For so long, age after age,

I'd been waiting for whose sake?

That selfsame guest, disregarding the fixed date,

To my invite reply He gave.

Durante tanto tiempo, edad tras edad

¿Por quién había estado yo esperando?

Ese mismo invitado, sin importarle la fecha fijada,

Respondió a mi invitación.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner májhe dolá diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1100 Maner májhe dolá diye