Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1232 |
sandbox 1234 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche eso dúre theko ná (tumi) | ||
Ná ná dúre theko ná | |||
Mane práńe ámi cái je tomáre | |||
Ekathá bhúle jeo ná | |||
| | |Come close, do not keep remote; | ||
No, no, do not keep remote. | |||
Heart and soul, it's You I want; | |||
Don't forget that fact. | |||
| ''' | | '''Acércate, no mantengas el control remoto;''' | ||
''' | '''No, no, no te alejes.''' | ||
''' | '''Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;''' | ||
''' | '''No olvides ese hecho.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din geche kata rát geche | ||
Kata jug brthá caliyá giyáche | |||
Kata áṋkhidhárá háráiyá<ref group="nb">En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.</ref> geche | |||
Se kathá ki tumi jána ná | |||
| | |So many days and nights have transpired; | ||
To no avail many ages go passing by. | |||
So many tears have evaporated; | |||
This story, don't You know it? | |||
|''' | |'''Tantos días y noches han pasado;''' | ||
''' | '''En vano muchas edades pasan.''' | ||
''' | '''Tantas lágrimas se han evaporado;''' | ||
''' | '''Esta historia, ¿no la conoces?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hai niko ámi kabhu ásháhárá | ||
Haba náko ámi kabhu disháhárá | |||
Tumi rahiyácha mor dhruvatárá | |||
Pathahárá kabhu haba ná | |||
|I | |At no time am I ever desperate; | ||
Nor | Nor will I ever be directionless. | ||
You abide, my Polestar; | |||
I will never lose the path. | |||
|''' | |'''En ningún momento estoy desesperado;''' | ||
'''Ni | '''Ni nunca estaré sin dirección.''' | ||
''' | '''Tú permaneces, mi Estrella Polar;''' | ||
''' | '''Nunca perderé el camino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1234 Káche eso dúre theko ná]] | ||
Revisión del 11:37 13 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche eso dúre theko ná (tumi)
Ná ná dúre theko ná Mane práńe ámi cái je tomáre Ekathá bhúle jeo ná |
Come close, do not keep remote;
No, no, do not keep remote. Heart and soul, it's You I want; Don't forget that fact. |
Acércate, no mantengas el control remoto;
No, no, no te alejes. Corazón y alma, es a Ti a quien quiero; No olvides ese hecho. |
| Kata din geche kata rát geche
Kata jug brthá caliyá giyáche Kata áṋkhidhárá háráiyá[nb 2] geche Se kathá ki tumi jána ná |
So many days and nights have transpired;
To no avail many ages go passing by. So many tears have evaporated; This story, don't You know it? |
Tantos días y noches han pasado;
En vano muchas edades pasan. Tantas lágrimas se han evaporado; Esta historia, ¿no la conoces? |
| Hai niko ámi kabhu ásháhárá
Haba náko ámi kabhu disháhárá Tumi rahiyácha mor dhruvatárá Pathahárá kabhu haba ná |
At no time am I ever desperate;
Nor will I ever be directionless. You abide, my Polestar; I will never lose the path. |
En ningún momento estoy desesperado;
Ni nunca estaré sin dirección. Tú permaneces, mi Estrella Polar; Nunca perderé el camino. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse