Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1234
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan kálo haye áche
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
Álor devatá ájo ela
Ná ná dúre theko


Phuler kaliká phut́ite páre ni
Mane práńe ámi cái je tomáre


Korakete madhu bhará gela
Ekathá bhúle jeo
|Black is become my world;
|Come close, do not keep remote;
Still the Lord of Light did not show up.
No, no, do not keep remote.


The floral seedling cannot blossom,
Heart and soul, it's You I want;


As no honey was infused in the bud.
Don't forget that fact.
| '''El negro se ha convertido en mi mundo;'''
| '''Acércate, no mantengas el control remoto;'''
'''Aún así el Señor de la Luz no apareció.'''
'''No, no, no te alejes.'''


'''La plántula floral no puede florecer,'''
'''Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;'''


'''Como no se infundió miel en el capullo.'''
'''No olvides ese hecho.'''
|-
|-
|Phuler bágicá trńer gálicá
|Kata din geche kata rát geche
Jalábháve tár hala náko báṋcá
Kata jug brthá caliyá giyáche


Nidágh tapane prakhara pavane
Kata áṋkhidhárá háráiyá<ref group="nb">En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.</ref> geche


Varaśár vári d́hálá hala
Se kathá ki tumi jána
|The flower garden, the grass carpet,
|So many days and nights have transpired;
From shortage of water they did not persist.
To no avail many ages go passing by.


With scorching sun and biting wind,
So many tears have evaporated;


The pouring rain, it did not happen.
This story, don't You know it?
|'''El jardín de flores, la alfombra de hierba,'''
|'''Tantos días y noches han pasado;'''
'''Por la escasez de agua no persistieron.'''
'''En vano muchas edades pasan.'''


'''Con sol abrasador y viento cortante,'''
'''Tantas lágrimas se han evaporado;'''


'''La lluvia torrencial, no sucedió.'''
'''Esta historia, ¿no la conoces?'''
|-
|-
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
Báṋdhá path dhare calite pári ná
Haba náko ámi kabhu disháhárá


Tava krpá biná kichui hay ná
Tumi rahiyácha mor dhruvatárá


Bujhi niko tái krpá jharila
Pathahárá kabhu haba
|I can't sing the song that's been rehearsed,
|At no time am I ever desperate;
Nor can I move along the path that's fixed.
Nor will I ever be directionless.


Without Your grace nothing exists,
You abide, my Polestar;


So I don't see how mercy didn't trickle.
I will never lose the path.
|'''No puedo cantar la canción ensayada,'''
|'''En ningún momento estoy desesperado;'''
'''Ni puedo moverme por el camino que está fijado.'''
'''Ni nunca estaré sin dirección.'''


'''Sin Tu gracia nada existe,'''
'''Tú permaneces, mi Estrella Polar;'''


'''Así que no veo cómo la misericordia no goteó.'''
'''Nunca perderé el camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canción] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]
[[Canción 1234 Káche eso dúre theko ná]]

Revisión del 11:37 13 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche eso dúre theko ná (tumi)

Ná ná dúre theko ná

Mane práńe ámi cái je tomáre

Ekathá bhúle jeo ná

Come close, do not keep remote;

No, no, do not keep remote.

Heart and soul, it's You I want;

Don't forget that fact.

Acércate, no mantengas el control remoto;

No, no, no te alejes.

Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;

No olvides ese hecho.

Kata din geche kata rát geche

Kata jug brthá caliyá giyáche

Kata áṋkhidhárá háráiyá[nb 2] geche

Se kathá ki tumi jána ná

So many days and nights have transpired;

To no avail many ages go passing by.

So many tears have evaporated;

This story, don't You know it?

Tantos días y noches han pasado;

En vano muchas edades pasan.

Tantas lágrimas se han evaporado;

Esta historia, ¿no la conoces?

Hai niko ámi kabhu ásháhárá

Haba náko ámi kabhu disháhárá

Tumi rahiyácha mor dhruvatárá

Pathahárá kabhu haba ná

At no time am I ever desperate;

Nor will I ever be directionless.

You abide, my Polestar;

I will never lose the path.

En ningún momento estoy desesperado;

Ni nunca estaré sin dirección.

Tú permaneces, mi Estrella Polar;

Nunca perderé el camino.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1234 Káche eso dúre theko ná