Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1230
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1099
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Dúr ákásher niiháriká
Shatek juge juge
Kena dúre raye gecha


Kata rauṋe kata rúpe
Maner mańiká je tumi


Kata ná ávege
Maner choṋyá mor peyecha
|With You I am in love
|Distant sky's nebula,
Throughout countless ages,
Why'd You go and stay afar?


In many hues, in many forms,
Mind's precious gem that You are,


Rapt in boundless passion.
My psychic contact have You got?
| '''De Ti estoy enamorado'''
| '''Nebulosa del cielo distante,'''
'''A través de incontables edades,'''
'''¿Por qué te fuiste y te quedaste lejos?'''


'''En muchos matices, en muchas formas,'''
'''Gema preciosa de la mente que eres,'''


'''Arrebatado en pasión sin límites.'''
'''¿Tienes mi contacto psíquico?'''
|-
|-
|Kaye gechi kata kathá
|Tomár ámár bháv paricay
Cepe rákhá buker vyathá
Diirgha kavośńa prańay


Rauṋ masháler upakathá
Bhule giye kár nilaye


Rddhir anuráge
Kon alakáy diip jvelecha
|I have spoke of many topics,
|The abstract acquaintance tween us,
The heart's hidden afflictions...
It's a long and cordial friendship.


A colored flambeau's legends
Have You forgotten in whose residence...


From ardor for fulfillment.
In which heaven... a lamp You have kindled?
|'''He hablado de muchos temas,'''
|'''La abstracta familiaridad entre nosotros,'''
'''Las aflicciones ocultas del corazón...'''
'''Es una larga y cordial amistad.'''


'''Las leyendas de un flambeau de colores'''
'''¿Has olvidado en qué residencia...'''


'''Del ardor por la plenitud.'''
'''¿En qué cielo... has encendido una lámpara?'''
|-
|-
|Geye gechi kata giiti
|Ámi tomáy bhálabási
Ashrubhejá prańay priiti
Tomár tare káṋdi hási


Jyotsná ráter madhur smrti
Niye málá barańd́álá


Parágeri ráge
Base áchi sab dekhecha
|I have sung so many hymns,
|In love with You am I;
Tear-sodden love-songs...
For You do I laugh and cry.


Sweet memories of nights moonlit
My wicker basket[<nowiki/>[[:en:Dur_akasher_niiharika#cite_note-4|nb2]]] holds a wreath,


In tunes of floral pollen.
And I am waiting... have You seen everything?
|'''He cantado tantos himnos,'''
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
'''Canciones de amor llenas de lágrimas...'''
'''Por Ti río y lloro.'''


'''Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna'''
'''Mi cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''sostiene una corona,'''


'''En melodías de polen floral.'''
'''Y yo estoy esperando... ¿Lo has visto todo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1099%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20NIIHA%27RIKA%27.mp3 canción] Dúr ákásher niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]
[[Canción 1099 Dúr ákásher niiháriká]]

Revisión del 15:47 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ákásher niiháriká

Kena dúre raye gecha

Maner mańiká je tumi

Maner choṋyá mor peyecha

Distant sky's nebula,

Why'd You go and stay afar?

Mind's precious gem that You are,

My psychic contact have You got?

Nebulosa del cielo distante,

¿Por qué te fuiste y te quedaste lejos?

Gema preciosa de la mente que eres,

¿Tienes mi contacto psíquico?

Tomár ámár bháv paricay

Diirgha kavośńa prańay

Bhule giye kár nilaye

Kon alakáy diip jvelecha

The abstract acquaintance tween us,

It's a long and cordial friendship.

Have You forgotten in whose residence...

In which heaven... a lamp You have kindled?

La abstracta familiaridad entre nosotros,

Es una larga y cordial amistad.

¿Has olvidado en qué residencia...

¿En qué cielo... has encendido una lámpara?

Ámi tomáy bhálabási

Tomár tare káṋdi hási

Niye málá barańd́álá

Base áchi sab dekhecha

In love with You am I;

For You do I laugh and cry.

My wicker basket[nb2] holds a wreath,

And I am waiting... have You seen everything?

Enamorado de Ti estoy;

Por Ti río y lloro.

Mi cesta de mimbre[nb 2] sostiene una corona,

Y yo estoy esperando... ¿Lo has visto todo?

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr ákásher niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1099 Dúr ákásher niiháriká