Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1223
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
|Maner vane cor eseche
Tava tare tár dvár khule geche
Dhará náhi dicche je


Khuleche khuleche
Sakal madhu niye nilo<ref group="nb">En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Maner_vane_cor_eseche#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.</ref>


Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin
Bádhá náhi mánche se
|Into mind's garden has come a thief;
His capture He is not permitting.


Tava tare sadávrata rayeche
He took with Him all the honey;
|The time is coming, oh homeless ones;
For you His door has been unfastened...


It has opened, it has opened.
To no constraint does He pay heed.
| '''En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;'''
'''Su captura Él no permite.'''


Who of you is without food or garments,
'''Se llevó consigo toda la miel;'''


For you mass distribution has begun.
'''A ninguna restricción presta atención.'''
| '''Se acerca la hora, oh desamparados;'''
'''Para vosotros Su puerta se ha abierto...'''
 
'''Se ha abierto, se ha abierto.'''
 
'''Quién de vosotros está sin comida o ropa,'''
 
'''Para vosotros ha comenzado la distribución masiva.'''
|-
|-
|Anáth átur ár thákibe ná keha
|Dine ráte e cor áse
Sabái samabháve pábe tár sneha
Lukoy phuler parág páshe


Mánavatáke ár máthá guṋjibár
E corke dharte gele


Táre jete habe ná taru niice
Man máte mahákáshe
|Nobody will remain sick and helpless;
|Day and night this thief arrives;
All alike will receive His affection.
Beside flower's pollen He does hide.


To humanity more heads are bowing;
Going to nab this thief, meantime,


None will perish neath a tree.
Mind gets rapt in the vast sky.
|'''Nadie permanecerá enfermo y desamparado;'''
|'''Día y noche este ladrón llega;'''
'''Todos por igual recibirán Su afecto.'''
'''Junto al polen de las flores se esconde.'''


'''Ante la humanidad se inclinan más cabezas;'''
'''Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,'''


'''Nadie perecerá bajo un árbol.'''
'''La mente se extasía en el vasto cielo.'''
|-
|-
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
|E cor jáne báste bhálo
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár
E cor náshe maner kálo


Thákibe ná avidyá andhatamisrá
Ei coreri miśt́i hási


Mánuśer mane devatá jegeche
Vishvabhuvan udbháse
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
|This thief knows well how to like;
No longer will downtrodden's wails endure.
This thief lays waste darkness of mind.


Pitch-dark ignorance will not persist;
This very thief's candied smile,


In human mind, divinity has awakened.
The whole world it makes bright.
|'''Los dolores de la sed y el hambre no serán tolerados;'''
|'''Este ladrón sabe bien cómo gustar;'''
'''Ya no durarán los lamentos de los oprimidos.'''
'''Este ladrón asola la oscuridad de la mente.'''


'''No persistirá la ignorancia;'''
'''La sonrisa acaramelada de este ladrón,'''


'''En la mente humana, la divinidad ha despertado.'''
'''El mundo entero se vuelve brillante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canción] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canción] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]
[[Canción 1223 Maner vane cor eseche]]

Revisión del 13:31 12 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner vane cor eseche

Dhará náhi dicche je

Sakal madhu niye nilo[nb 2]

Bádhá náhi mánche se

Into mind's garden has come a thief;

His capture He is not permitting.

He took with Him all the honey;

To no constraint does He pay heed.

En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;

Su captura Él no permite.

Se llevó consigo toda la miel;

A ninguna restricción presta atención.

Dine ráte e cor áse

Lukoy phuler parág páshe

E corke dharte gele

Man máte mahákáshe

Day and night this thief arrives;

Beside flower's pollen He does hide.

Going to nab this thief, meantime,

Mind gets rapt in the vast sky.

Día y noche este ladrón llega;

Junto al polen de las flores se esconde.

Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,

La mente se extasía en el vasto cielo.

E cor jáne báste bhálo

E cor náshe maner kálo

Ei coreri miśt́i hási

Vishvabhuvan udbháse

This thief knows well how to like;

This thief lays waste darkness of mind.

This very thief's candied smile,

The whole world it makes bright.

Este ladrón sabe bien cómo gustar;

Este ladrón asola la oscuridad de la mente.

La sonrisa acaramelada de este ladrón,

El mundo entero se vuelve brillante.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[2] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1223 Maner vane cor eseche