Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1145
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Tomár parashe práńer pradiip
Tomár tarei málá gánthá
Jhalamal haye ut́hechila


Tumi jána báste bhálo
Niiras kát́her diipádhár mor


Satata kai tomár<ref group="nb">En el archivo de audio se canta Tava. Sin embargo, en la última edición en bengalí se lee Tomár.[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_ashar_alo,_tomar_tarei_mala_gantha#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] El significado es el mismo, pero Tomár es menos formal. </ref> kathá
Cinmay haye giyechila
|You are my ray of hope;
|On Your touch the flame of life,
Just for You garlands are wove.
Shining brightly, had climbed.


You know how to love me;
The dry-wood lampstand of mine,


Constantly of You I speak.
Full of consciousness, had died.
| '''Tú eres mi rayo de esperanza;'''
| '''En Tu toque la fuego de la vida,'''
'''Sólo para Ti se tejen guirnaldas.'''
'''Brillando intensamente, había subido.'''


'''Tú sabes amarme;'''
'''Mi candelabro de madera seca,'''


'''Constantemente hablo de Ti.'''
'''Lleno de conciencia, había muerto.'''
|-
|-
|Nijhum ráte nibhrta práte
|Mańimáńikya chila ná ámár
Tomáke cái tanu manete
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár


Tomár ásháy ámár hiyáy
Shudhu chila priiti ameya apár


Udvelita vyákulata
Tomáre se dhare enechila
|No precious gems or jewels had I,
No diamond necklace dazzling to the eyes;


Mor duhkha sukher jata vyathá
With me was but love, huge and vast...
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


In my heart, hoping for Thee,
That had brought You in my grasp.
|'''No tenía gemas preciosas ni joyas,'''
'''Ningún collar de diamantes deslumbrante a los ojos;'''


Eagerness is overflowing;
'''Conmigo no había más que amor, enorme y vasto...'''


All my agony is bittersweet.
'''Que te había puesto a mi alcance.'''
|'''En noches silenciosas y mañanas solitarias,'''
'''Te deseo con mi mente y mi cuerpo.'''
 
'''En mi corazón, esperando por Ti,'''
 
'''El anhelo se desborda;'''
 
'''Toda mi agonía es agridulce.'''
|-
|-
|Álor belá cháyár belá
|Darshan jiṋán chila ná ámár
Karechi sukh duhkher khelá
Tiirthajátrá puńyera bhár


Sakal khelái tomáy niye
Diinbháve krpá jecechi tomár


Tomári tanmayatá
Ahetukii krpá hayechila


Mor anubhútir itikathá
Mor kliśt́a hrday bharechila
|Day of light or day of shadow,
|No knowledge of doctrine did I have
I have played a game of joy and sorrow.
Nor worth of piety by pilgrimage;


All my sport, it is with Thee,
In poverty, I've begged for Your grace...


Intent engagement with You only;
Your unearned grace had taken place;


That is my romantic history.
My painful heart, it did sate.
|'''Día de luz o día de sombra,'''
|'''Ningún conocimiento de doctrina tenía yo'''
'''He jugado un juego de alegría y tristeza.'''
'''Ni valor de santidad por el peregrinaje;'''


'''Todo mi juego, es contigo,'''
'''En pobreza, imploré Tu gracia...'''


'''Intento comprometerme sólo Contigo;'''
'''Tu gracia inmerecida había tenido lugar;'''


'''Esa es mi historia romántica.'''
'''Sació mi adolorido corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canción] Tomár parashe práńer pradiip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 79:




[[Canción 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]
[[Canción 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]

Revisión del 20:09 11 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár parashe práńer pradiip

Jhalamal haye ut́hechila

Niiras kát́her diipádhár mor

Cinmay haye giyechila

On Your touch the flame of life,

Shining brightly, had climbed.

The dry-wood lampstand of mine,

Full of consciousness, had died.

En Tu toque la fuego de la vida,

Brillando intensamente, había subido.

Mi candelabro de madera seca,

Lleno de conciencia, había muerto.

Mańimáńikya chila ná ámár

Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár

Shudhu chila priiti ameya apár

Tomáre se dhare enechila

No precious gems or jewels had I,

No diamond necklace dazzling to the eyes;

With me was but love, huge and vast...

That had brought You in my grasp.

No tenía gemas preciosas ni joyas,

Ningún collar de diamantes deslumbrante a los ojos;

Conmigo no había más que amor, enorme y vasto...

Que te había puesto a mi alcance.

Darshan jiṋán chila ná ámár

Tiirthajátrá puńyera bhár

Diinbháve krpá jecechi tomár

Ahetukii krpá hayechila

Mor kliśt́a hrday bharechila

No knowledge of doctrine did I have

Nor worth of piety by pilgrimage;

In poverty, I've begged for Your grace...

Your unearned grace had taken place;

My painful heart, it did sate.

Ningún conocimiento de doctrina tenía yo

Ni valor de santidad por el peregrinaje;

En pobreza, imploré Tu gracia...

Tu gracia inmerecida había tenido lugar;

Sació mi adolorido corazón.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár parashe práńer pradiip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1145 Tomár parashe práńer pradiip