Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0639 |
sandbox 0640 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár áṋdhár gharer álo tumi | ||
Áṋdhár hiyár álo (tumi) | |||
Duhkher ráter diipávalii | |||
Násho sakal kálo tumi | |||
|You're the light of my dark room; | |||
The light of my dark heart is You. | |||
A gala of light on mournful nights, | |||
You remove all of the gloom. | |||
| | | '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;''' | ||
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.''' | |||
'''Una gala de luz en las noches lúgubres,''' | |||
'''Tú eliminas toda la penumbra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mandamadhur malay váyur | ||
Parash tumi áno | |||
Chandamukhar práńd́hálá svar | |||
Ádar tumii jáno | |||
Cáo ná kichu páo ná kichu | |||
Tabu báso bhálo tumi | |||
| | |The mild and pleasing southern breeze, | ||
Its gentle touch You bring. | |||
Rhythmically resonant, lifegiving notes, | |||
That caress only You know. | |||
You ask for naught and receive naught; | |||
Nonetheless, You love. | |||
|''' | |'''La suave y agradable brisa del sur,''' | ||
''' | '''Su suave toque Tú traes.''' | ||
''' | '''Notas rítmicamente resonantes, que dan vida,''' | ||
''' | '''Esa caricia que sólo Tú conoces.''' | ||
'''No | '''No pides nada y no recibes nada;''' | ||
''' | '''Sin embargo, Tú amas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpe bhará jagat | ||
Hásche avirata | |||
Klesh sariye sur bhariye | |||
Báṋshii bájáo kata | |||
Kichu ná páo sab kichu dáo | |||
Jiivanjyotih jválo tumi | |||
|The | |The world is filled with Your beauty; | ||
It is shining constantly. | |||
Dispelling troubles and infusing tunes, | |||
You play so great a flute. | |||
Naught You get, all You provide; | |||
You ignite the splendor of life. | |||
|''' | |'''El mundo está lleno de Tu belleza;''' | ||
''' | '''Brilla constantemente.''' | ||
''' | '''Disipando problemas e infundiendo melodías,''' | ||
''' | '''Tú tocas una gran flauta.''' | ||
''' | '''Nada recibes, todo provees;''' | ||
''' | '''Tú enciendes el esplendor de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 110: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 116: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]] | ||
Revisión del 19:15 11 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár áṋdhár gharer álo tumi
Áṋdhár hiyár álo (tumi) Duhkher ráter diipávalii Násho sakal kálo tumi |
You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You. A gala of light on mournful nights, You remove all of the gloom. |
Tú eres la luz de mi oscura habitación;
La luz de mi oscuro corazón eres Tú. Una gala de luz en las noches lúgubres, Tú eliminas toda la penumbra. |
| Mandamadhur malay váyur
Parash tumi áno Chandamukhar práńd́hálá svar Ádar tumii jáno Cáo ná kichu páo ná kichu Tabu báso bhálo tumi |
The mild and pleasing southern breeze,
Its gentle touch You bring. Rhythmically resonant, lifegiving notes, That caress only You know. You ask for naught and receive naught; Nonetheless, You love. |
La suave y agradable brisa del sur,
Su suave toque Tú traes. Notas rítmicamente resonantes, que dan vida, Esa caricia que sólo Tú conoces. No pides nada y no recibes nada; Sin embargo, Tú amas. |
| Tomár rúpe bhará jagat
Hásche avirata Klesh sariye sur bhariye Báṋshii bájáo kata Kichu ná páo sab kichu dáo Jiivanjyotih jválo tumi |
The world is filled with Your beauty;
It is shining constantly. Dispelling troubles and infusing tunes, You play so great a flute. Naught You get, all You provide; You ignite the splendor of life. |
El mundo está lleno de Tu belleza;
Brilla constantemente. Disipando problemas e infundiendo melodías, Tú tocas una gran flauta. Nada recibes, todo provees; Tú enciendes el esplendor de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse