Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1240 |
sandbox 1098 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi alakádyuti ámi diipashikhá | ||
Ámi diipashikhá ámi diipashikhá | |||
Sakal bhávanár kendra tumi | |||
Ata káje tháka tabu dáo ná dekhá | |||
| ' | |You are heaven's splendor, I am a lampflame; | ||
I am a lampflame, I am a lampflame. | |||
''' | You are the prime focus of all cogitation; | ||
You dwell in so many deeds but don't allow perception. | |||
| '''Tú eres el esplendor del cielo, yo soy la llama de una lámpara;''' | |||
'''Soy la llama de una lámpara, soy la llama de una lámpara.''' | |||
'''Tú eres el foco principal de toda reflexión;''' | |||
'''Tú estas en todos los actos pero no permites ser percibido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár báhire áche vishvajagat | ||
Sabáre bhetare niye tumi je brhat | |||
Tumi guru gariiyán tumi je mahat | |||
Tomár bhuvane keha nahe je eká | |||
| | |Outside of me there is the whole cosmos; | ||
Having borne all inside, You are so enormous. | |||
More respected than the reverend, You are that magnificent; | |||
There is no one who's alone in Your universe. | |||
|''' | |'''Fuera de mí está todo el cosmos;''' | ||
''' | '''Habiendo llevado todo dentro, Tú eres tan enorme.''' | ||
''' | '''Más respetado que el reverendo, Tú eres así de magnífico;''' | ||
''' | '''No hay nadie que esté solo en Tu universo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona vismrta rajaniite tomáre bhule | ||
Bhul path dhare giyechinu je cale | |||
Áj bhul bheuṋge punah phire esechi kole | |||
Dekhi sukhe duhkhe ghore tomári cáká | |||
Tava ratheri cáká | |||
|On some night out of memory, having neglected Thee, | |||
I'd gone traveling down some erroneous streets. | |||
Today my blunder burst; I've come back again in Your vicinity. | |||
Now I see, spinning round joy and sorrow, only Your wheels, | |||
Only | Only Your car-wheels. | ||
|'''En alguna noche fuera de la memoria, habiéndote descuidado,''' | |||
'''Estuve viajando por algunos caminos erróneos.''' | |||
'''Hoy mi torpeza explotó; he vuelto de nuevo en Tu vecindad.''' | |||
''' | '''Ahora veo sólo Tus engranajes, girando alrededor de la alegría y la tristeza,''' | ||
''' | '''Sólo Tus engranajes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1098%20TUMI%20ALAKA%27DYUTI%20A%27MI%20DIIP%20SHIKHA%27.mp3 canción] Tumi alakádyuti ámi diipashikhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1098 Tumi alakádyuti ámi diipashikhá]] | ||
Revisión del 16:13 9 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi alakádyuti ámi diipashikhá
Ámi diipashikhá ámi diipashikhá Sakal bhávanár kendra tumi Ata káje tháka tabu dáo ná dekhá |
You are heaven's splendor, I am a lampflame;
I am a lampflame, I am a lampflame. You are the prime focus of all cogitation; You dwell in so many deeds but don't allow perception. |
Tú eres el esplendor del cielo, yo soy la llama de una lámpara;
Soy la llama de una lámpara, soy la llama de una lámpara. Tú eres el foco principal de toda reflexión; Tú estas en todos los actos pero no permites ser percibido. |
| Ámár báhire áche vishvajagat
Sabáre bhetare niye tumi je brhat Tumi guru gariiyán tumi je mahat Tomár bhuvane keha nahe je eká |
Outside of me there is the whole cosmos;
Having borne all inside, You are so enormous. More respected than the reverend, You are that magnificent; There is no one who's alone in Your universe. |
Fuera de mí está todo el cosmos;
Habiendo llevado todo dentro, Tú eres tan enorme. Más respetado que el reverendo, Tú eres así de magnífico; No hay nadie que esté solo en Tu universo. |
| Kona vismrta rajaniite tomáre bhule
Bhul path dhare giyechinu je cale Áj bhul bheuṋge punah phire esechi kole Dekhi sukhe duhkhe ghore tomári cáká Tava ratheri cáká |
On some night out of memory, having neglected Thee,
I'd gone traveling down some erroneous streets. Today my blunder burst; I've come back again in Your vicinity. Now I see, spinning round joy and sorrow, only Your wheels, Only Your car-wheels. |
En alguna noche fuera de la memoria, habiéndote descuidado,
Estuve viajando por algunos caminos erróneos. Hoy mi torpeza explotó; he vuelto de nuevo en Tu vecindad. Ahora veo sólo Tus engranajes, girando alrededor de la alegría y la tristeza, Sólo Tus engranajes. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi alakádyuti ámi diipashikhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse