Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1175 |
sandbox 1176 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priitir dháráy (eso) | ||
Maner ujáŕ kará sudhásáre | |||
Eso áṋkhir táráy práńer niipe | |||
Karńikár madhu ápluta kare | |||
| | |In loving fashion please do come, | ||
With desolate mind's essence of ambrosia. | |||
Enter my eyes' pupils with the heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]], | |||
Having flooded my seedpod with sweetness. | |||
| ''' | | '''De forma amorosa por favor ven''' | ||
''' | '''Con esencia de ambrosía de mente desolada.''' | ||
''' | '''Entra en las pupilas de mis ojos con la cadamba del corazón,''' | ||
''' | '''Habiendo inundado mi semilla de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diyechi jata niyechi beshii (ámi) | ||
Peyechi chilum ná tár pratyáshii | |||
D́her diyecho (tumi) | |||
Jiivanpátra kánáy kánáy bhare (ámár) | |||
| | |Whatever I have offered, still more have I taken; | ||
And what I've received is beyond expectation. | |||
In excess have You given; | |||
My life's vessel has been filled to the brim. | |||
|''' | |'''Lo que he ofrecido, aún más he tomado;''' | ||
''' | '''Y lo que he recibido está más allá de lo esperado.''' | ||
''' | '''En exceso has dado;''' | ||
''' | '''La vasija de mi vida se ha llenado hasta el borde.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já diyecho táhár nái parimáń (tumi) | ||
Nile ná kichui ámári je dán | |||
Shudhui dile (tumi) | |||
Aparishodhya rńagrasta kare | |||
| | |What You have given, it cannot be measured; | ||
And You took from me nothing in donation. | |||
Exclusively You did give, | |||
Making me Your irredeemable debtor. | |||
|''' | |'''Lo que Tú has dado, no se puede medir;''' | ||
''' | '''Y Tú no tomaste de mí nada en donación.''' | ||
''' | '''Exclusivamente Tú diste,''' | ||
''' | '''Haciéndome Tu deudor irredimible...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1176%20ESO%20PRIITI%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Priitir dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1176 Priitir dháráy]] | ||
Revisión del 17:22 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priitir dháráy (eso)
Maner ujáŕ kará sudhásáre Eso áṋkhir táráy práńer niipe Karńikár madhu ápluta kare |
In loving fashion please do come,
With desolate mind's essence of ambrosia. Enter my eyes' pupils with the heart's cadamba, Having flooded my seedpod with sweetness. |
De forma amorosa por favor ven
Con esencia de ambrosía de mente desolada. Entra en las pupilas de mis ojos con la cadamba del corazón, Habiendo inundado mi semilla de dulzura. |
| Diyechi jata niyechi beshii (ámi)
Peyechi chilum ná tár pratyáshii D́her diyecho (tumi) Jiivanpátra kánáy kánáy bhare (ámár) |
Whatever I have offered, still more have I taken;
And what I've received is beyond expectation. In excess have You given; My life's vessel has been filled to the brim. |
Lo que he ofrecido, aún más he tomado;
Y lo que he recibido está más allá de lo esperado. En exceso has dado; La vasija de mi vida se ha llenado hasta el borde. |
| Já diyecho táhár nái parimáń (tumi)
Nile ná kichui ámári je dán Shudhui dile (tumi) Aparishodhya rńagrasta kare |
What You have given, it cannot be measured;
And You took from me nothing in donation. Exclusively You did give, Making me Your irredeemable debtor. |
Lo que Tú has dado, no se puede medir;
Y Tú no tomaste de mí nada en donación. Exclusivamente Tú diste, Haciéndome Tu deudor irredimible... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Priitir dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse