Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1173
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1174
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Jyotsná bhará rauṋin ráte
|Alaká lok hate e madhuvanete
Pákhná mele tumi ke ele
Tár ásár áshe pal guńi


Dekhe mane hay cini tomáy
Ná balá vedanáte ei madhu ráte


Máyár kájal parále
Tár kathá bheve hár máni
|On a multicolored night awash with moonlight,
|From the realm celestial to this pleasure garden
Wings outspread, Who are You that arrived?
His arrival in hope of, I count the moments.


Observing You in my mind, it seems that I recognize;
On this lovely night, with agony unspoken,


Then maya's lampblack You applied.
Having thought of Him, my defeat I acknowledge.
| '''En una noche multicolor inundada de luz de luna,'''
| '''Del reino celestial a este jardín de placer'''
'''con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado?'''
'''Su llegada en espera, cuento los momentos.'''


'''Observándote en mi mente, parece que reconozco;'''
'''En esta noche encantadora, con agonía no dicha,'''


'''Entonces aplicaste el negro de maya.'''
'''Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.'''
|-
|-
|Ketakii kay cupi cupi
|Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu


Kabhu sáje kácheri mánuś
Jadio hárái tabu táre cái


Kakhano lúkoy áŕále
Sadá shuńi táṋr padadhvani
|In whispers the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] speaks:
|That same distant lover is the moon of remote heavens;
"Such a chameleon is my Darling!
He has snatched away my heart's sweetness.


Always He feigns a man who is near;
Even though I be lost, still I yearn for Him;


But, any time, He goes into hiding."
For His footfall ever do I listen.
|'''En susurros habla el pino rosado:'''
|'''Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;'''
'''"¡Qué camaleón es mi Amado!'''
'''Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.'''


'''Siempre finge un hombre que está cerca;'''
'''Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;'''


'''Pero, en cualquier momento, se esconde".'''
'''siempre escucho sus pasos.'''
|-
|-
|Madhupa madhura vacane
|Se kii ásibe ná gán shonábe ná
Áshvásiyá guiṋjarańe
Ámár mukha páne phire cáhibe ná


Bale se áŕále lukoleo
Áshár diip bale ásibe ásibe


Dhará diye tháke d́ákile
Se je tava koraker mańi
|The honeybee with words so sweet,
|How will He not appear, not sing for me His song!
Humming in a way that's heartening,
Will He never look upon my face again?


Intimates: "Even though He's concealed,
A lamp of hope tells: "He will surely come;


Embrace is granted when implored persistently."
He's your budding flower's gem."
|'''La abeja con palabras tan dulces,'''
|'''¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!'''
'''Tarareando de una manera que es alentadora,'''
'''¿No volverá a mirarme a la cara?'''


'''Intimida: "Aunque Él se oculte,'''
'''Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;'''


'''El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente"....'''
'''Él es la gema de tu flor naciente".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte]]
[[Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete]]

Revisión del 16:30 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alaká lok hate e madhuvanete

Tár ásár áshe pal guńi

Ná balá vedanáte ei madhu ráte

Tár kathá bheve hár máni

From the realm celestial to this pleasure garden

His arrival in hope of, I count the moments.

On this lovely night, with agony unspoken,

Having thought of Him, my defeat I acknowledge.

Del reino celestial a este jardín de placer

Su llegada en espera, cuento los momentos.

En esta noche encantadora, con agonía no dicha,

Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.

Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu

Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu

Jadio hárái tabu táre cái

Sadá shuńi táṋr padadhvani

That same distant lover is the moon of remote heavens;

He has snatched away my heart's sweetness.

Even though I be lost, still I yearn for Him;

For His footfall ever do I listen.

Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;

Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.

Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;

siempre escucho sus pasos.

Se kii ásibe ná gán shonábe ná

Ámár mukha páne phire cáhibe ná

Áshár diip bale ásibe ásibe

Se je tava koraker mańi

How will He not appear, not sing for me His song!

Will He never look upon my face again?

A lamp of hope tells: "He will surely come;

He's your budding flower's gem."

¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!

¿No volverá a mirarme a la cara?

Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;

Él es la gema de tu flor naciente".

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete