Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1173 |
sandbox 1174 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Alaká lok hate e madhuvanete | ||
Tár ásár áshe pal guńi | |||
Ná balá vedanáte ei madhu ráte | |||
Tár kathá bheve hár máni | |||
| | |From the realm celestial to this pleasure garden | ||
His arrival in hope of, I count the moments. | |||
On this lovely night, with agony unspoken, | |||
Having thought of Him, my defeat I acknowledge. | |||
| ''' | | '''Del reino celestial a este jardín de placer''' | ||
''' | '''Su llegada en espera, cuento los momentos.''' | ||
''' | '''En esta noche encantadora, con agonía no dicha,''' | ||
''' | '''Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu | ||
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu | |||
Jadio hárái tabu táre cái | |||
Sadá shuńi táṋr padadhvani | |||
| | |That same distant lover is the moon of remote heavens; | ||
He has snatched away my heart's sweetness. | |||
Even though I be lost, still I yearn for Him; | |||
For His footfall ever do I listen. | |||
|''' | |'''Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;''' | ||
''' | '''Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.''' | ||
''' | '''Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;''' | ||
''' | '''siempre escucho sus pasos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se kii ásibe ná gán shonábe ná | ||
Ámár mukha páne phire cáhibe ná | |||
Áshár diip bale ásibe ásibe | |||
Se je tava koraker mańi | |||
| | |How will He not appear, not sing for me His song! | ||
Will He never look upon my face again? | |||
A lamp of hope tells: "He will surely come; | |||
He's your budding flower's gem." | |||
|''' | |'''¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!''' | ||
''' | '''¿No volverá a mirarme a la cara?''' | ||
''' | '''Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;''' | ||
''' | '''Él es la gema de tu flor naciente".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete]] | ||
Revisión del 16:30 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alaká lok hate e madhuvanete
Tár ásár áshe pal guńi Ná balá vedanáte ei madhu ráte Tár kathá bheve hár máni |
From the realm celestial to this pleasure garden
His arrival in hope of, I count the moments. On this lovely night, with agony unspoken, Having thought of Him, my defeat I acknowledge. |
Del reino celestial a este jardín de placer
Su llegada en espera, cuento los momentos. En esta noche encantadora, con agonía no dicha, Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota. |
| Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu Jadio hárái tabu táre cái Sadá shuńi táṋr padadhvani |
That same distant lover is the moon of remote heavens;
He has snatched away my heart's sweetness. Even though I be lost, still I yearn for Him; For His footfall ever do I listen. |
Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;
Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón. Aunque me haya perdido, sigo anhelándole; siempre escucho sus pasos. |
| Se kii ásibe ná gán shonábe ná
Ámár mukha páne phire cáhibe ná Áshár diip bale ásibe ásibe Se je tava koraker mańi |
How will He not appear, not sing for me His song!
Will He never look upon my face again? A lamp of hope tells: "He will surely come; He's your budding flower's gem." |
¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!
¿No volverá a mirarme a la cara? Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá; Él es la gema de tu flor naciente". |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse