Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1142 |
sandbox 1171 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Patre puśpe tumi ácho | ||
Áloy álo mishiye diyecho | |||
Uday asta sauṋge tháko | |||
Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho | |||
| | |You exist in leaf and in blossom; | ||
You | Light with light You have wed. | ||
You dwell with, from dawn to dusk... | |||
You | You abide; so color into color You have stuffed. | ||
| ''' | | '''Existes en hoja y en flor;''' | ||
''' | '''Luz con luz Te has casado.''' | ||
''' | '''Tú habitas, desde el alba hasta el crepúsculo...''' | ||
''' | '''Tú habitas; así color con color Tú has embutido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Konkháne ke bá kii kareche | ||
Kon pathe ke háriye geche | |||
Sabár vipade sáŕá diyecho | |||
Paráń d́háliyá bhálabesecho | |||
| | |Anywhere, whatever anyone has done, | ||
On any path, whoever has got lost... | |||
When in peril, You have answered everyone; | |||
Pouring out Your heart, You have given love. | |||
|''' | |'''En cualquier lugar, quienquiera que haya hecho,''' | ||
''' | '''En cualquier camino, quien se haya perdido...''' | ||
''' | '''Cuando en peligro, Tú has respondido a todos;''' | ||
''' | '''Derramando Tu corazón, Tú has dado amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár bhuvane keu nay eká | ||
Nay asaháy kuyásháy d́háká | |||
Sakalei priya ádarańiiya | |||
Sabáike niye milemishe ácho | |||
|No one is alone in Your universe, | |||
None is helpless, concealed by the mist... | |||
Most Reverend Lord, everyone's beloved, | |||
With | With everybody You are familiar. | ||
|'''Nadie está solo en Tu universo,''' | |||
'''Nadie está desamparado, oculto por la niebla...''' | |||
'''Reverendísimo Señor, amado de todos,''' | |||
'''Con todos Tú estás familiarizado..''' | |||
'''Con | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1171%20PATRE%20PUS%27PE%20TUMI%20A%27CHO.mp3 canción] Patre puśpe tumi ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1171 Patre puśpe tumi ácho]] | ||
Revisión del 15:39 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Patre puśpe tumi ácho
Áloy álo mishiye diyecho Uday asta sauṋge tháko Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho |
You exist in leaf and in blossom;
Light with light You have wed. You dwell with, from dawn to dusk... You abide; so color into color You have stuffed. |
Existes en hoja y en flor;
Luz con luz Te has casado. Tú habitas, desde el alba hasta el crepúsculo... Tú habitas; así color con color Tú has embutido. |
| Konkháne ke bá kii kareche
Kon pathe ke háriye geche Sabár vipade sáŕá diyecho Paráń d́háliyá bhálabesecho |
Anywhere, whatever anyone has done,
On any path, whoever has got lost... When in peril, You have answered everyone; Pouring out Your heart, You have given love. |
En cualquier lugar, quienquiera que haya hecho,
En cualquier camino, quien se haya perdido... Cuando en peligro, Tú has respondido a todos; Derramando Tu corazón, Tú has dado amor. |
| Tomár bhuvane keu nay eká
Nay asaháy kuyásháy d́háká Sakalei priya ádarańiiya Sabáike niye milemishe ácho |
No one is alone in Your universe,
None is helpless, concealed by the mist... Most Reverend Lord, everyone's beloved, With everybody You are familiar. |
Nadie está solo en Tu universo,
Nadie está desamparado, oculto por la niebla... Reverendísimo Señor, amado de todos, Con todos Tú estás familiarizado.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Patre puśpe tumi ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse