Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1030
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1142
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Tumi ke go ele
|Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Ke go ele
Esechile tumi álokamay


Diirghakáler nidrá bháuṋgále
Sediner se timire nrtye tále sure


Áṋdhár hrday áloy bharále
Enechile giiti chandamay
|Who are You that came;
|Never making halt for darkness, frost, or fog
Oh Who came?
You had come, Effulgent One.


My long-standing slumber You did break;
With dance, beat, and tune, into the gloom of then,


My gloomy heart with light You did bathe.
You had brought a rhythmic song.
| '''Quién eres Tú que viniste;'''
| '''Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla'''
'''¿Quién ha venido?'''
'''Tú llegaste, El efulgente.'''


'''Rompiste mi largo sueño;'''
'''Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces,'''


'''Mi sombrío corazón bañaste de luz.'''
'''trajiste una canción rítmica.'''
|-
|-
|Shukno shákháy mukul jágále
|Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
Mará gáuṋe joyár bahále
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela


Sonár rauṋe jiivan ráuṋále
Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela
|On the withered branch a bud You waked;
A flood You made the dried-up stream convey.


With golden hues my existence You did paint.
Dhanya dhanya tumi he cinmaya
|'''En la rama marchita despertaste un brote;'''
|Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
'''una inundación Tú hiciste que el arroyo seco transportara.'''
Vital current came into its still doldrums.


'''Con tonos dorados pintaste mi existencia.'''
All intense yearning gained form, taste, and tongue;
 
A thousand thanks to You, oh Conscious One!
|'''Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;'''
'''La corriente vital entró en su quietud.'''
 
'''Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua;'''
 
'''Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente!'''
|-
|-
|Tomáy peye sakal peyechi
|Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
Tomár ásáy ásh mit́iyechi
Ananta ameya karuńádhárá raye geche
 
Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe
 
Balle hese ámi áchi habe ná pralay
 
Jeno habe ná pralay
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy.


Diirghacalár klánti bhulále
With Your tender blessing, blending love and sweetness,


Man mátáno sure tále
You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.
|On getting Thee I've attained everything;
With Your arrival my desires I've achieved.


You obliterated the long trip's fatigue
Know that there won't be a cosmic cataclysm."
|'''Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;'''
'''Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia.'''


With mind-enthralling meter and melody.
'''Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura,'''
|'''Al llegar a Ti lo he alcanzado todo;'''
'''Con Tu llegada he logrado mis deseos.'''


'''Has borrado la fatiga del largo viaje'''
'''Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final.'''


'''Con una métrica y una melodía cautivadoras.'''
'''Sabed que no habrá cataclismo cósmico".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1030%20TUMI%2C%20KE%20GO%20ELE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Tumi ke go ele, ke go ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canción] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 79:




[[Canción 1030 Tumi ke go ele, ke go ele]]
[[Canción 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]]

Revisión del 10:55 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Andhakáre hime kuyásháy náhi theme

Esechile tumi álokamay

Sediner se timire nrtye tále sure

Enechile giiti chandamay

Never making halt for darkness, frost, or fog

You had come, Effulgent One.

With dance, beat, and tune, into the gloom of then,

You had brought a rhythmic song.

Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla

Tú llegaste, El efulgente.

Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces,

trajiste una canción rítmica.

Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela

Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela

Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela

Dhanya dhanya tumi he cinmaya

Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;

Vital current came into its still doldrums.

All intense yearning gained form, taste, and tongue;

A thousand thanks to You, oh Conscious One!

Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;

La corriente vital entró en su quietud.

Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua;

Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente!

Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche

Ananta ameya karuńádhárá raye geche

Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe

Balle hese ámi áchi habe ná pralay

Jeno habe ná pralay

Countless ages passed; Creation's flow has persevered;

Vast beyond limits has endured the stream of mercy.

With Your tender blessing, blending love and sweetness,

You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.

Know that there won't be a cosmic cataclysm."

Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;

Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia.

Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura,

Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final.

Sabed que no habrá cataclismo cósmico".

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme