Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1030 |
sandbox 1142 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Andhakáre hime kuyásháy náhi theme | ||
Esechile tumi álokamay | |||
Sediner se timire nrtye tále sure | |||
Enechile giiti chandamay | |||
| | |Never making halt for darkness, frost, or fog | ||
You had come, Effulgent One. | |||
With dance, beat, and tune, into the gloom of then, | |||
You had brought a rhythmic song. | |||
| ''' | | '''Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla''' | ||
''' | '''Tú llegaste, El efulgente.''' | ||
''' | '''Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces,''' | ||
''' | '''trajiste una canción rítmica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela | ||
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela | |||
Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela | |||
Dhanya dhanya tumi he cinmaya | |||
|' | |Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson; | ||
Vital current came into its still doldrums. | |||
''' | All intense yearning gained form, taste, and tongue; | ||
A thousand thanks to You, oh Conscious One! | |||
|'''Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;''' | |||
'''La corriente vital entró en su quietud.''' | |||
'''Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua;''' | |||
'''Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche | ||
Tomár | Ananta ameya karuńádhárá raye geche | ||
Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe | |||
Balle hese ámi áchi habe ná pralay | |||
Jeno habe ná pralay | |||
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered; | |||
Vast beyond limits has endured the stream of mercy. | |||
With Your tender blessing, blending love and sweetness, | |||
You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution. | |||
Know that there won't be a cosmic cataclysm." | |||
|'''Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;''' | |||
'''Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia.''' | |||
'''Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura,''' | |||
'''Con Tu | |||
''' | '''Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final.''' | ||
''' | '''Sabed que no habrá cataclismo cósmico".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canción] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]] | ||
Revisión del 10:55 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Esechile tumi álokamay Sediner se timire nrtye tále sure Enechile giiti chandamay |
Never making halt for darkness, frost, or fog
You had come, Effulgent One. With dance, beat, and tune, into the gloom of then, You had brought a rhythmic song. |
Sin detenerse ante la oscuridad, la escarcha o la niebla
Tú llegaste, El efulgente. Con danza, ritmo y melodía, en la penumbra de entonces, trajiste una canción rítmica. |
| Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela Dhanya dhanya tumi he cinmaya |
Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
Vital current came into its still doldrums. All intense yearning gained form, taste, and tongue; A thousand thanks to You, oh Conscious One! |
Tocada por el sol de la mañana, la Tierra se tiñó de carmesí;
La corriente vital entró en su quietud. Todo anhelo intenso adquirió forma, sabor y lengua; Mil gracias a Ti, ¡oh Consciente! |
| Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
Ananta ameya karuńádhárá raye geche Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe Balle hese ámi áchi habe ná pralay Jeno habe ná pralay |
Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy. With Your tender blessing, blending love and sweetness, You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution. Know that there won't be a cosmic cataclysm." |
Incontables edades pasaron; El flujo de la Creación ha perseverado;
Más allá de los límites, ha soportado la corriente de la misericordia. Con Tu tierna bendición, mezclando amor y dulzura, Dijiste sonriendo: "Yo estoy aquí; no habrá disolución final. Sabed que no habrá cataclismo cósmico". |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse