Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1028 |
sandbox 1029 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár tare ghure ghure | ||
Kata beŕába | |||
| | |||
(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela | |||
''' | Kakhan basába | ||
|For Thee am I rambling, rambling; | |||
How much shall I journey? | |||
If this birth be spent, still on my quest, | |||
When will I let You take rest? | |||
| '''Por Ti estoy divagando, divagando;''' | |||
'''¿Cuánto he de viajar?''' | |||
'''Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda,''' | |||
'''¿Cuándo te dejaré descansar?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi bhálabási | ||
Tomár lági káṋdi hási | |||
(Ámi) Kán pete rai | |||
Tomár báṋshii kakhan shuńiba | |||
| | |In love with You am I; | ||
For Your sake I laugh and cry. | |||
I remain listening... | |||
I | Your flute, will I ever hear? | ||
|''' | |'''Enamorado de Ti estoy;''' | ||
''' | '''porque por ti río y lloro.''' | ||
''' | '''Permanezco escuchando...''' | ||
''' | '''Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aharnishi tomár kathá | ||
Sab háránor ekt́i vyathá | |||
Sab priiti ek | |||
Sútre gáṋthá he abhinava | |||
| | |Day and night thinking of Thee, | ||
Of all defeats, it's my sole agony... | |||
All love is one, | |||
Strung on one thread, oh Pristine Lord. | |||
|''' | |'''Día y noche pensando en Ti,''' | ||
''' | '''De todas las derrotas, es mi única agonía...''' | ||
''' | '''Todo amor es uno,''' | ||
''' | '''Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]] | ||
Revisión del 10:35 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár tare ghure ghure
Kata beŕába (Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela Kakhan basába |
For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey? If this birth be spent, still on my quest, When will I let You take rest? |
Por Ti estoy divagando, divagando;
¿Cuánto he de viajar? Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda, ¿Cuándo te dejaré descansar? |
| Tomáy ámi bhálabási
Tomár lági káṋdi hási (Ámi) Kán pete rai Tomár báṋshii kakhan shuńiba |
In love with You am I;
For Your sake I laugh and cry. I remain listening... Your flute, will I ever hear? |
Enamorado de Ti estoy;
porque por ti río y lloro. Permanezco escuchando... Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé? |
| Aharnishi tomár kathá
Sab háránor ekt́i vyathá Sab priiti ek Sútre gáṋthá he abhinava |
Day and night thinking of Thee,
Of all defeats, it's my sole agony... All love is one, Strung on one thread, oh Pristine Lord. |
Día y noche pensando en Ti,
De todas las derrotas, es mi única agonía... Todo amor es uno, Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse