Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1029
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
|-
|-
|Tomáke buddhibale balo ke bá pábe
|Ámi tomár tare ghure ghure
Buddhi tomár krpáy sabe labhe
Kata beŕába
|Do say, will anyone attain You by intellect's ability?
 
Everyone gets intellect only by Your mercy.
(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela
| '''Di, ¿alguien Te alcanzará por la habilidad del intelecto?,'''
 
'''todos alcanzan el intelecto sólo por Tu misericordia.'''
Kakhan basába
|For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey?
 
If this birth be spent, still on my quest,
 
When will I let You take rest?
| '''Por Ti estoy divagando, divagando;'''
'''¿Cuánto he de viajar?'''
 
'''Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda,'''
 
'''¿Cuándo te dejaré descansar?'''
|-
|-
|Katabár dhará pare ásá jáoyá kare gechi
|Tomáy ámi bhálabási
Buddhir parimápe sab kichu dekhiyáchi
Tomár lági káṋdi hási


Nijer ajiṋatá pade pade bujhiyáchi
(Ámi) Kán pete rai


Bujhechi tumi sár bhave
Tomár báṋshii kakhan shuńiba
|Many times I have paid a visit to this Earth;
|In love with You am I;
Everything I have viewed with intellect's assessment.
For Your sake I laugh and cry.


At each step what I've known is my own ignorance...
I remain listening...


I've understood that You're the essence of existence.
Your flute, will I ever hear?
|'''Muchas veces he visitado esta Tierra;'''
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
'''todo lo he visto con la evaluación del intelecto.'''
'''porque por ti río y lloro.'''


'''A cada paso lo que he conocido es mi propia ignorancia...'''
'''Permanezco escuchando...'''


'''he comprendido que Tú eres la esencia de la existencia.'''
'''Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé?'''
|-
|-
|Cokhe mukhe ácarańe ajiṋatá d́heke gechi
|Aharnishi tomár kathá
D́hákivár glánibháre adhogámii haiyáchi
Sab háránor ekt́i vyathá


Samvit páiyáchi et́ái bujhiyáchi
Sab priiti ek


Ahetukii krpá ela neve
Sútre gáṋthá he abhinava
|In my eyes and face, in my conduct, ignorance I have hid;
|Day and night thinking of Thee,
Neath the vile yoke of that veil, I've become degraded.
Of all defeats, it's my sole agony...


Now I've received awakening, and I've fathomed only this:
All love is one,


Grace unmerited, it descended.
Strung on one thread, oh Pristine Lord.
|'''En mis ojos y rostro, en mi conducta, la ignorancia he ocultado;'''
|'''Día y noche pensando en Ti,'''
'''bajo el vil yugo de ese velo, me he degradado.'''
'''De todas las derrotas, es mi única agonía...'''


'''Ahora he recibido el despertar, y sólo he comprendido esto:'''
'''Todo amor es uno,'''


'''La gracia inmerecida, descendió.'''
'''Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1028%20TOMA%27KE%20BUDDHI%20BALE.mp3 canción] Tomáke buddhibale balo ke bá pábe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1028 Tomáke buddhibale balo ke bá pábe]]
[[Canción 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]]

Revisión del 10:35 8 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár tare ghure ghure

Kata beŕába

(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela

Kakhan basába

For Thee am I rambling, rambling;

How much shall I journey?

If this birth be spent, still on my quest,

When will I let You take rest?

Por Ti estoy divagando, divagando;

¿Cuánto he de viajar?

Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda,

¿Cuándo te dejaré descansar?

Tomáy ámi bhálabási

Tomár lági káṋdi hási

(Ámi) Kán pete rai

Tomár báṋshii kakhan shuńiba

In love with You am I;

For Your sake I laugh and cry.

I remain listening...

Your flute, will I ever hear?

Enamorado de Ti estoy;

porque por ti río y lloro.

Permanezco escuchando...

Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé?

Aharnishi tomár kathá

Sab háránor ekt́i vyathá

Sab priiti ek

Sútre gáṋthá he abhinava

Day and night thinking of Thee,

Of all defeats, it's my sole agony...

All love is one,

Strung on one thread, oh Pristine Lord.

Día y noche pensando en Ti,

De todas las derrotas, es mi única agonía...

Todo amor es uno,

Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1029 Ámi tomár tare ghure ghure