Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1023 |
sandbox 1024 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Ámáy bhálo besechile | ||
Besechile paráń d́hele | |||
(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm | |||
Álor rathe tule nile | |||
|You had cherished me, | |||
Cherished me profusely. | |||
I had been in a pit of darkness; | |||
Onto light's chariot You did lift. | |||
| | | '''Me habías apreciado,''' | ||
'''me habías apreciado profusamente.''' | |||
'''Yo había estado en un pozo de oscuridad;''' | |||
'''Tú me elevaste al carruaje de la luz.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Beṋce mará hayechilum | ||
Brthá káje kál kát́átum | |||
Dine ráte shudhu bhávtum | |||
Beṋce jába marań ele | |||
|I | |Like the dead I had been subsisting; | ||
I'd wasted time in idle deeds. | |||
Day and night, just brooding was I: | |||
"Would You come before I die?" | |||
|''' | |'''Como los muertos había estado subsistiendo;''' | ||
''' | '''había perdido el tiempo en actos ociosos.''' | ||
''' | '''Día y noche, sólo cavilaba:''' | ||
''' | '''"¿Vendrás antes de que muera?"''' | ||
|- | |- | ||
| | |Avasheśe tumi ele | ||
Sakal gláni sariye dile | |||
Man ráuṋiye diye balle | |||
Bhávcha kena ámáy pele | |||
| | |At long last, finally You came; | ||
All my weariness You washed away. | |||
Illuminating my mind, You said: | |||
"You got Me; no need to fret!" | |||
|''' | |'''Al fin viniste;''' | ||
''' | '''Todo mi cansancio Tú lo lavaste.''' | ||
''' | '''Iluminando mi mente, Tú dijiste:''' | ||
''' | '''"Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!"''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]] | ||
Revisión del 05:21 8 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ámáy bhálo besechile
Besechile paráń d́hele (Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm Álor rathe tule nile |
You had cherished me,
Cherished me profusely. I had been in a pit of darkness; Onto light's chariot You did lift. |
Me habías apreciado,
me habías apreciado profusamente. Yo había estado en un pozo de oscuridad; Tú me elevaste al carruaje de la luz. |
| (Ámi) Beṋce mará hayechilum
Brthá káje kál kát́átum Dine ráte shudhu bhávtum Beṋce jába marań ele |
Like the dead I had been subsisting;
I'd wasted time in idle deeds. Day and night, just brooding was I: "Would You come before I die?" |
Como los muertos había estado subsistiendo;
había perdido el tiempo en actos ociosos. Día y noche, sólo cavilaba: "¿Vendrás antes de que muera?" |
| Avasheśe tumi ele
Sakal gláni sariye dile Man ráuṋiye diye balle Bhávcha kena ámáy pele |
At long last, finally You came;
All my weariness You washed away. Illuminating my mind, You said: "You got Me; no need to fret!" |
Al fin viniste;
Todo mi cansancio Tú lo lavaste. Iluminando mi mente, Tú dijiste: "Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!" |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele