Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0940
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1181
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Sakal kusume surabhi tumi
|Tomár pulak dyuloker páne dháy
Sakal hiyáy tumi álo
Bhúlok-ke sudhásnáta kare


Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
Alakár madhu ákáshera vidhu


Púrva ráge sudhá d́hálo
Ek sáthe tava stuti kare
|In every bloom, You are the fragrance;
|Toward heaven does Your joyous thrill race,
In every heart, You're the bright lamp.
Leaving Earth nectar-bathed.


On eastern sky, You're crimson color;
The sweetness of Providence and celestial moon,


Into the hues of yore, nectar You pour.
As one, they sing in praise of You.
| '''En cada flor, Tú eres la fragancia;'''
| '''Hacia el cielo corre Tu alegre emoción,'''
'''En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante.'''
'''Dejando a la Tierra bañada en néctar.'''


'''En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí;'''
'''La dulzura de la Providencia y la luna celeste,'''


'''En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar.'''
'''Como uno, cantan en alabanza a Ti.'''
|-
|-
|Chandapatan hay ná tomár
|Sneha mamatábhará dharára hiyá
Tál náhi kát́e kakhano calár
Tomár áveshe jáy ucchaliyá


Jemant́i chile temant́i ácho
Maner mukutá ot́he jhalmaliye


Temani thákiyá jábe bhálo
Tomár priitir sarovare
|Any missed beat, it is not Thine;
|Earth's heart, full of love and affection,
Your movement never fails to keep time.
Taken with You, it is bursting with emotion.


As You once were, so now You be;
Glittering, psyche's pearl does rise


Staying the same, well You'll proceed.
Upon the lake of Your delight.
|'''Cualquier latido perdido, no es Tuyo;'''
|'''El corazón de la Tierra, lleno de amor y afecto,'''
'''Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo.'''
'''Llevado por Ti, está rebosante de emoción.'''


'''Como fuiste una vez, así serás Tu ahora;'''
'''Brillante, la perla de la psique se eleva'''


'''Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás.'''
'''Sobre el lago de Tu deleite.'''
|-
|-
|Mana upavane tumi je mádhurii
|Ghrńá upekśá avahelá
Liilá jamunáy bharecho gágarii
Cale na táder kona chalákalá


Prajiṋá samidhe drpta puruś
Páper cháyá jáy miláiyá


Tomár diipti náshe kálo
Mariiciká sama sudúre
|In mind's garden, sweetness You are;
|Contempt, disdain, and neglect,
From love-play's [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|stream]], You've filled water-jars.
None of their wiles has effect.


Charged with intuition, oh Spirited One,
The shadow of sin dissipates,


Your splendor dissipates the dark.
Like a mirage, far away.
|'''En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;'''
|'''Desprecio, desdén y negligencia,'''
'''De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua.'''
'''Ninguna de sus artimañas tiene efecto.'''


'''Cargado de intuición, oh Espiritual,'''
'''La sombra del pecado se disipa'''


'''Tu esplendor disipa la oscuridad.'''
'''Como un espejismo, muy lejos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canción] Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1181%20TOMA%27R%20PULAK%20DYULOKERA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Tomár pulak dyuloker páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]
[[Canción 1181 Tomár pulak dyuloker páne dháy]]

Revisión del 04:57 6 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pulak dyuloker páne dháy

Bhúlok-ke sudhásnáta kare

Alakár madhu ákáshera vidhu

Ek sáthe tava stuti kare

Toward heaven does Your joyous thrill race,

Leaving Earth nectar-bathed.

The sweetness of Providence and celestial moon,

As one, they sing in praise of You.

Hacia el cielo corre Tu alegre emoción,

Dejando a la Tierra bañada en néctar.

La dulzura de la Providencia y la luna celeste,

Como uno, cantan en alabanza a Ti.

Sneha mamatábhará dharára hiyá

Tomár áveshe jáy ucchaliyá

Maner mukutá ot́he jhalmaliye

Tomár priitir sarovare

Earth's heart, full of love and affection,

Taken with You, it is bursting with emotion.

Glittering, psyche's pearl does rise

Upon the lake of Your delight.

El corazón de la Tierra, lleno de amor y afecto,

Llevado por Ti, está rebosante de emoción.

Brillante, la perla de la psique se eleva

Sobre el lago de Tu deleite.

Ghrńá upekśá avahelá

Cale na táder kona chalákalá

Páper cháyá jáy miláiyá

Mariiciká sama sudúre

Contempt, disdain, and neglect,

None of their wiles has effect.

The shadow of sin dissipates,

Like a mirage, far away.

Desprecio, desdén y negligencia,

Ninguna de sus artimañas tiene efecto.

La sombra del pecado se disipa

Como un espejismo, muy lejos.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pulak dyuloker páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1181 Tomár pulak dyuloker páne dháy