Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0934 |
sandbox 0935 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho hiyá jinecho | ||
Ná baliyá sab kichu niye niyecho | |||
Bahirvishve tomáre khuṋjechi | |||
Antarlok álo kare rayecho | |||
| | |You have come... my heart You have won; | ||
Without speaking, You have carried off my entirety. | |||
I have sought You in the outside world, | |||
While You were inside, brightening my psyche. | |||
| ''' | | '''Has venido... mi corazón Tu has ganado;''' | ||
''' | '''Sin hablar, Te has llevado mi totalidad.''' | ||
''' | '''Te he buscado a Ti en el mundo exterior,''' | ||
''' | '''Mientras Tú estabas dentro, iluminando mi psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár carań reńu rúp alakár | ||
Tomár bháver tanu vishvabhúmár | |||
Hesecho bhálobesecho | |||
Ná jániye sab kichu diye diyecho | |||
|The dust of Your feet is the celestial beauty; | |||
Your thoughts make up the whole universe's body. | |||
You have smiled and granted Your affection; | |||
And thereby, unadvertised, everything You've given. | |||
| | |'''El polvo de Tus pies es la belleza celestial;''' | ||
'''Tus pensamientos forman todo el cuerpo del universo.''' | |||
'''Tu has sonreído y concedido Tu afecto;''' | |||
'''Y así, sin publicidad, todo Tu lo has dado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vishva sthapati tumi virát́ puruś | ||
Priitigiiti madhumákhá niśkaluś | |||
Cinecho jene niyecho | |||
Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho | |||
| | |Mason of the universe, You are cosmic consciousness; | ||
' | You're the honey-coated love song that is blemishless. | ||
' | You've understood and borne whatever may be known; | ||
''' | Yet, ignoring merit and demerit, grace You've bestowed. | ||
|'''Escultor del universo, Tú eres la conciencia cósmica;''' | |||
'''Tu eres la canción de amor cubierta de miel que es impecable.''' | |||
''' | '''Tu has comprendido y soportado todo lo que se puede saber;''' | ||
''' | '''Sin embargo, ignorando mérito y demérito, gracia Tú has otorgado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___935%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canción] Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho]] | ||
Revisión del 00:07 6 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho hiyá jinecho
Ná baliyá sab kichu niye niyecho Bahirvishve tomáre khuṋjechi Antarlok álo kare rayecho |
You have come... my heart You have won;
Without speaking, You have carried off my entirety. I have sought You in the outside world, While You were inside, brightening my psyche. |
Has venido... mi corazón Tu has ganado;
Sin hablar, Te has llevado mi totalidad. Te he buscado a Ti en el mundo exterior, Mientras Tú estabas dentro, iluminando mi psique. |
| Tomár carań reńu rúp alakár
Tomár bháver tanu vishvabhúmár Hesecho bhálobesecho Ná jániye sab kichu diye diyecho |
The dust of Your feet is the celestial beauty;
Your thoughts make up the whole universe's body. You have smiled and granted Your affection; And thereby, unadvertised, everything You've given. |
El polvo de Tus pies es la belleza celestial;
Tus pensamientos forman todo el cuerpo del universo. Tu has sonreído y concedido Tu afecto; Y así, sin publicidad, todo Tu lo has dado. |
| Vishva sthapati tumi virát́ puruś
Priitigiiti madhumákhá niśkaluś Cinecho jene niyecho Tabu guńáguń ná dekhiyá krpá karecho |
Mason of the universe, You are cosmic consciousness;
You're the honey-coated love song that is blemishless. You've understood and borne whatever may be known; Yet, ignoring merit and demerit, grace You've bestowed. |
Escultor del universo, Tú eres la conciencia cósmica;
Tu eres la canción de amor cubierta de miel que es impecable. Tu has comprendido y soportado todo lo que se puede saber; Sin embargo, ignorando mérito y demérito, gracia Tú has otorgado. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0935 Esecho hiyá jinecho, ná baliyá sab kichu niye niyecho