Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0934
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Hrdaye eso prabhu
|Manera pradiip niviyá geche
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
Tumi eso diipshaláká niye


Ámár sakal gláni ghuciye diye
Hiyára kusum jhariyá geche


Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye
Natun kusum dáo phot́áye
|Please enter my heart, Lord and Master–
|The lamp of mind has got extinguished;
Severed is the gloom of worldliness,
Lord, please come, bearing a matchstick.


Lifted is all of my weariness,
My heart's flower has been dropping;


All ego, forced to wallow in the dust.
A fresh flower, make it blossom please.
| '''Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-'''
| '''La lámpara de la mente se ha apagado;'''
'''Corta la oscuridad de la mundanalidad,'''
'''Señor, por favor ven, con una cerilla.'''


'''Levantado está todo mi cansancio,'''
'''La flor de mi corazón ha ido cayendo;'''


'''Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo.'''
'''Una flor fresca, hazla florecer por favor.'''
|-
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Thákte cái náko áṋdháre d́háká
Nútan tárer saḿjojaná cái


Tumi nije eso
Hárera kaostubh háriye geche


Nijer háte áṋdhár dáo sariye
Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
|On Your lustrous path, lonely am I,
Not wanting to remain deprived of light;


Come You to me in person, oh please do...
Hatáshár ei citrat́i niye


With Your own hand, the dark remove.
Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
|'''En Tu lustroso camino, solo estoy,'''
|Torn has been the lute-string of my life;
'''No queriendo permanecer privado de luz;'''
A new string's coupling do I desire.


'''Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo...'''
My pendant's precious gem has been lost,


'''Con Tu propia mano, elimina la oscuridad.'''
And I don't find the jewel that I've sought.
 
A portrait of despondency,
 
In front of You I am standing.
|'''Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;'''
'''Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.'''
 
'''La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,'''
 
'''Y no encuentro la joya que he buscado.'''
 
'''Un retrato de abatimiento,'''
 
'''Frente a Ti estoy de pie.'''
|-
|-
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
|Uha avohete srotadhárá cale
Máyádhiine máyár úrdhve niye
Kakhano niice kabhu ucale


Sabár sauṋge moreo jáo go niye
E satya kathá marma itikathá


Jyotidháráy muktisnán kariye
Kakhano jena ná jái go bhule
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
Taking those below the spell of maya upward;


Take me too, oh Lord, along with everyone...
Ucaleri álo sadá tumi jvelo


In Your light-stream, bathe me with liberation.[<nowiki/>[[:en:Hrdaye_eso_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
Rekho dukháni carań báŕiye
|'''Siempre avanza Tu carro de esplendor,'''
|With crest and trough rivers proceed,
'''Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya;'''
Sometimes low and sometimes lofty...


'''Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos...'''
This truth is soul's history.


'''En Tu rayo de luz, báñame con la liberación'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora, realizada al concluir un eclipse</ref>
So that I won't forget from time to time,
|-
 
|Apúrńatár káli múchiye diye
From above, always ignite a light;
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
 
Go on extending Your two feet.
|'''Con cresta y depresión los ríos avanzan,'''
'''A veces bajos y a veces elevados...'''
 
'''Esta verdad es la historia del alma.'''


Hrdaye eso prabhu
'''Para que no se me olvide, de vez en cuando,'''
|Expunged is the ink of imperfection,
Severed is the gloom of worldliness;


Please enter my heart, Lord and Master.
'''Desde arriba, enciende siempre una luz;'''
|'''Borrada está la tinta de la imperfección,'''
'''Cortada está la oscuridad de la mundanalidad;'''


'''Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro.'''
'''Sigue extendiendo Tus dos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 97:




[[Canción 0933 Hrdaye eso prabhu]]
[[Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche]]

Revisión del 19:49 5 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera pradiip niviyá geche

Tumi eso diipshaláká niye

Hiyára kusum jhariyá geche

Natun kusum dáo phot́áye

The lamp of mind has got extinguished;

Lord, please come, bearing a matchstick.

My heart's flower has been dropping;

A fresh flower, make it blossom please.

La lámpara de la mente se ha apagado;

Señor, por favor ven, con una cerilla.

La flor de mi corazón ha ido cayendo;

Una flor fresca, hazla florecer por favor.

Práńera viińár tár chiṋŕiyáche

Nútan tárer saḿjojaná cái

Hárera kaostubh háriye geche

Nútan kaostubh khuṋje náhi pái

Hatáshár ei citrat́i niye

Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye

Torn has been the lute-string of my life;

A new string's coupling do I desire.

My pendant's precious gem has been lost,

And I don't find the jewel that I've sought.

A portrait of despondency,

In front of You I am standing.

Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;

Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.

La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,

Y no encuentro la joya que he buscado.

Un retrato de abatimiento,

Frente a Ti estoy de pie.

Uha avohete srotadhárá cale

Kakhano niice kabhu ucale

E satya kathá marma itikathá

Kakhano jena ná jái go bhule

Ucaleri álo sadá tumi jvelo

Rekho dukháni carań báŕiye

With crest and trough rivers proceed,

Sometimes low and sometimes lofty...

This truth is soul's history.

So that I won't forget from time to time,

From above, always ignite a light;

Go on extending Your two feet.

Con cresta y depresión los ríos avanzan,

A veces bajos y a veces elevados...

Esta verdad es la historia del alma.

Para que no se me olvide, de vez en cuando,

Desde arriba, enciende siempre una luz;

Sigue extendiendo Tus dos pies.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche