Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1015 |
sandbox 1016 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Ke go ele ei varaśáy | ||
Udaker kańá mekhe gáy | |||
|Oh, in these rains, Who appeared, | |||
Drops of water smeared upon Your body? | |||
| '''Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,''' | |||
'''cubierto su cuerpo con gotas de agua?''' | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kadambareńu pulake shiharáy | ||
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy | |||
Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy | |||
Makaranda áshe ali dháy | |||
| | |The kadam pollen quivers with a thrill; | ||
To a dance beat, delightedly the peacock shrills. | |||
Psychic bees move about in swarms; | |||
They race in hope of flower-nectar. | |||
|''' | |'''El polen del kadam tiembla de emoción;''' | ||
''' | '''al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.''' | ||
''' | '''Abejas psíquicas se mueven en enjambres;''' | ||
'''de | '''corren con la esperanza del néctar de la flor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saritár sur áji ánande ucchala | ||
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala | |||
Gandhamadhu bhará saroruhadala | |||
Bhará práńe kár páne áji cáy | |||
| | |The tune of the riverstream now surges with bliss; | ||
With new zeal the bamboo grove is restless. | |||
Filled with sweet scent, the lotus petals, | |||
With whole heart, for Whom do they yearn at present? | |||
|''' | |'''La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;''' | ||
''' | '''con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.''' | ||
''' | '''Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,''' | ||
''' | '''con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]] | ||
Revisión del 13:30 2 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ke go ele ei varaśáy
Udaker kańá mekhe gáy |
Oh, in these rains, Who appeared,
Drops of water smeared upon Your body? |
Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,
cubierto su cuerpo con gotas de agua? |
| Kadambareńu pulake shiharáy
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy Makaranda áshe ali dháy |
The kadam pollen quivers with a thrill;
To a dance beat, delightedly the peacock shrills. Psychic bees move about in swarms; They race in hope of flower-nectar. |
El polen del kadam tiembla de emoción;
al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado. Abejas psíquicas se mueven en enjambres; corren con la esperanza del néctar de la flor. |
| Saritár sur áji ánande ucchala
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala Gandhamadhu bhará saroruhadala Bhará práńe kár páne áji cáy |
The tune of the riverstream now surges with bliss;
With new zeal the bamboo grove is restless. Filled with sweet scent, the lotus petals, With whole heart, for Whom do they yearn at present? |
La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;
con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta. Llenos de dulce aroma los pétalos de loto, con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora? |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse