Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1015
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi áj ke ámi
|Súrja takhan digvalaye
Gechi háriye
Úśár aruń ráge


Kena je elum bheve dekhechi
Tomáy ámáy dekhá hala


Káj karite kájke niye
Práń bhará ávege
|I have gotten lost; who am I at present?
|The sun was then upon horizon
Lost I have gotten.
In dawn's crimson color.


Pondering why did I come, I have perceived
Twixt You and me our viewing was


It was with work... some deeds to achieve.
Bursting with fervent emotion.
| '''Me he perdido; ¿quién soy ahora?'''
| '''El sol entonces estaba en el horizonte'''
'''Me he perdido.'''
'''En el color carmesí del amanecer.'''


'''Al reflexionar por qué he venido, he percibido,'''
'''Entre tú y yo nuestra visión'''  


'''con trabajo… a algunas gestas lograr.'''
'''rebosaba de ferviente emoción.'''
|-
|-
|Anek calár klánti chila
|Phul d́eke jáy pápŕi mele
Anek bholár bhránti chila
Madhur baṋdhure láj bhule


Lakśya bhule path calechi
Shiharita hiyár májhe


Tái to geche sab guliye
Spandita paráge


|Great was my road-weariness;
|Its petals outspread, a bloom went on calling,
Delusions aplenty there had been.
"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.


I've walked the path, forgetting destination;
In its heart was a fluttering


So everything got muddled.
With vibrating pollen.
|'''Grande era mi fatiga del camino;'''
|'''Con sus pétalos extendidos, una flor seguía llamando:'''
'''muchas quimeras ha habido.'''
'''—Hola, Dulce Amigo. Y olvidaba su timidez.'''


'''He recorrido el camino y olvidado la meta;'''
'''En su corazón había una agitación'''


'''así que todo se volvió un lío.'''
'''de polen vibrante.'''
|-
|-
|Klánti ájo áse ni mane
|Kuláy theke kákalite
Bhránti ájo pashe ni práńe
Vihag áji chande giite


Lakśya áji khuṋje peyechi
Kújanete sei sujane


Tomáke pelum nijeke diye
Bharáy anuráge
|Now weariness no longer rises in my mind,
|From its nest with a mellow chirping
Nor does delusion infiltrate my life.
Is one bird today in cadence and song.


Today, my goal I've realized...
For all good people, through that very cooing,


I found You through self-sacrifice.
It infuses them with devotion.
|'''Ahora el cansancio ya no se yergue en mi mente,'''
|'''Desde su nido con un trino melodioso,'''
'''ni las quimeras se infiltran en mi vida.'''
'''hoy es un pájaro en cadencia y canto.'''


'''Hoy, mi meta he realizado...'''
'''A toda la gente buena, con ese mismo arrullo'''


'''Te encontré a través de la abnegación.'''
'''les infunde devoción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1014%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1015%20SU%27RYA%20TAKHAN%20DIGVALAYE.mp3 canción] Súrja takhan digvalaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye]]
[[Canción 1015 Súrja takhan digvalaye]]

Revisión del 13:18 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Súrja takhan digvalaye

Úśár aruń ráge

Tomáy ámáy dekhá hala

Práń bhará ávege

The sun was then upon horizon

In dawn's crimson color.

Twixt You and me our viewing was

Bursting with fervent emotion.

El sol entonces estaba en el horizonte

En el color carmesí del amanecer.

Entre tú y yo nuestra visión

rebosaba de ferviente emoción.

Phul d́eke jáy pápŕi mele

Madhur baṋdhure láj bhule

Shiharita hiyár májhe

Spandita paráge

Its petals outspread, a bloom went on calling,

"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.

In its heart was a fluttering

With vibrating pollen.

Con sus pétalos extendidos, una flor seguía llamando:

—Hola, Dulce Amigo. Y olvidaba su timidez.

En su corazón había una agitación

de polen vibrante.

Kuláy theke kákalite

Vihag áji chande giite

Kújanete sei sujane

Bharáy anuráge

From its nest with a mellow chirping

Is one bird today in cadence and song.

For all good people, through that very cooing,

It infuses them with devotion.

Desde su nido con un trino melodioso,

hoy es un pájaro en cadencia y canto.

A toda la gente buena, con ese mismo arrullo

les infunde devoción.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Súrja takhan digvalaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1015 Súrja takhan digvalaye