Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1014
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Andhakáre jyotirekhá
|Háriye gechi áj ke ámi
Sakal gláni sariye diye (tumi)
Gechi háriye


Rekhe jáo shubhra shucilekhá
Kena je elum bheve dekhechi
|You are my lightray in the dark;
Averting all my downfall,


A bright white line You draw.
Káj karite kájke niye
| '''Eres mi rayo de luz en la oscuridad;'''
|I have gotten lost; who am I at present?
'''evitas todas mis caídas,'''
Lost I have gotten.


'''al trazar una brillante línea blanca.'''
Pondering why did I come, I have perceived
|-
|Varaśár ghana tamasára ráte
Bijali sama jhalasáo je priya (tumi)


Shiharita pulakita niipareńute
It was with work... some deeds to achieve.
| '''Me he perdido; ¿quién soy ahora?'''
'''Me he perdido.'''


Surabhi d́háliyá dáo atulaniiya (tumi)
'''Al reflexionar por qué he venido, he percibido,'''


Bháuṋgá buke áshá bhará ráuṋá alaká (tumi)
'''con trabajo… a algunas gestas lograr.'''
|-
|Anek calár klánti chila
Anek bholár bhránti chila


|On a night of rain and dense darkness,
Lakśya bhule path calechi
Lightning-like You dazzle, oh Beloved.


On startled but thrilled [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,
Tái to geche sab guliye


Matchless One, You lavish a sweet fragrance.
|Great was my road-weariness;
Delusions aplenty there had been.


In my broken heart the hopeful, crimson Lord You are.
I've walked the path, forgetting destination;
|'''En una noche de lluvia y densa oscuridad,'''
'''como rayo deslumbras, oh amado.'''


'''En el azorado y sin embargo emocionado polen de kadam'''  
So everything got muddled.
|'''Grande era mi fatiga del camino;'''
'''muchas quimeras ha habido.'''


'''derramas, Incomparable, una dulce fragancia.'''
'''He recorrido el camino y olvidado la meta;'''


'''En mi corazón roto tú eres el esperanzado Señor carmesí.'''
'''así que todo se volvió un lío.'''
|-
|-
|Satata calár pathe dáo prerańá (tumi)
|Klánti ájo áse ni mane
Bádháte thámiyá jete kabhu bala ná
Bhránti ájo pashe ni práńe


Niśpráń hiyá májhe ucchalatá
Lakśya áji khuṋje peyechi


Chande varńe bhará madhu tanuká (tumi)
Tomáke pelum nijeke diye
|On my pathway constant inspiration You do give;
|Now weariness no longer rises in my mind,
You never say to pause due to obstruction.
Nor does delusion infiltrate my life.


You're the zest within a lifeless heart,
Today, my goal I've realized...


Full of cadence and color, Sweet and Subtle One.
I found You through self-sacrifice.
|'''A mi camino das constante inspiración,'''
|'''Ahora el cansancio ya no se yergue en mi mente,'''
'''nunca dices que me detenga ante los obstáculos.'''
'''ni las quimeras se infiltran en mi vida.'''


'''Tú eres el brío dentro de un corazón sin vida,'''
'''Hoy, mi meta he realizado...'''


'''lleno de cadencia y color, el dulce y sutil.'''
'''Te encontré a través de la abnegación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1013%20TUMI%2C%20ANDHAKA%27RE%20JYOTI%20REKHA%27.mp3 canción] Tumi andhakáre jyotirekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1014%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1013 Tumi andhakáre jyotirekhá]]
[[Canción 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye]]

Revisión del 12:43 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háriye gechi áj ke ámi

Gechi háriye

Kena je elum bheve dekhechi

Káj karite kájke niye

I have gotten lost; who am I at present?

Lost I have gotten.

Pondering why did I come, I have perceived

It was with work... some deeds to achieve.

Me he perdido; ¿quién soy ahora?

Me he perdido.

Al reflexionar por qué he venido, he percibido,

con trabajo… a algunas gestas lograr.

Anek calár klánti chila

Anek bholár bhránti chila

Lakśya bhule path calechi

Tái to geche sab guliye

Great was my road-weariness;

Delusions aplenty there had been.

I've walked the path, forgetting destination;

So everything got muddled.

Grande era mi fatiga del camino;

muchas quimeras ha habido.

He recorrido el camino y olvidado la meta;

así que todo se volvió un lío.

Klánti ájo áse ni mane

Bhránti ájo pashe ni práńe

Lakśya áji khuṋje peyechi

Tomáke pelum nijeke diye

Now weariness no longer rises in my mind,

Nor does delusion infiltrate my life.

Today, my goal I've realized...

I found You through self-sacrifice.

Ahora el cansancio ya no se yergue en mi mente,

ni las quimeras se infiltran en mi vida.

Hoy, mi meta he realizado...

Te encontré a través de la abnegación.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye