Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1087
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1088
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Tomár vediir tale basechinu diip jvele
|Mananikuiṋje haraśapuiṋje
Sei amánishá kále
Eso tumi anupama


Se kathá ki gecha bhule
Candrakirańe varańe varańe


Kśudra pradiipe mama khadyotadyuti sama
Háso tumi sudhá sama
|In mind's grove with much pleasure,
Please do come, You Matchless One.


Bárek tákiyechile áṋkhipallava tule
With moonbeams of many complexions,
|Under Your altar I had sat, igniting a light
At the time of dark-moon night.


Of that fact did You lose sight?
Kindly smile, You like nectar.
| '''En la arboleda de la mente con mucho placer,'''
'''Por favor, ven, Tú El Incomparable.'''


Upon my tiny lamp, the like of a firefly,
'''Con rayos de luna de muchas complexiones,'''


Once You had glanced, spreading the lids of Your eyes.
'''Sonríe amablemente, Tú como el néctar.'''
| '''Debajo de tu altar me había sentado, encendiendo una luz'''
|-
'''En el momento de la noche de luna oscura.'''
|Áloy cheye geche dúr niilákásh
Balákára viithi táhári prakásh
 
Nandita kare mor cidákásh
 
Eso he antaratama
 
|Far azure's got covered with light,
Swan's avenue revealed thereby.


'''¿Perdiste de vista ese hecho?'''
Gladdening my psychic sky,


'''Sobre mi pequeña lámpara, como una luciérnaga,'''
Oh Dearest One, please arrive.
|'''El azul lejano está cubierto de luz,'''
'''La avenida del cisne revelada.'''


'''Una vez habías mirado, abriendo los párpados de tus ojos.'''
'''Alegrando mi cielo psíquico,'''
 
'''Oh Querido, por favor llega.'''
|-
|-
|Áj tumi kata dúre ámi tamahgahvare
|Avanii tava bháve hayeche hárá
Úrdhve tuliyá náo akúl haite kúle
Úha avohete jaladhi bhará


|Today how far away are You; I am in a pit of gloom.
Malaya samiirane sparsha madhukśará
Raising me up, take me from great danger to refuge.
 
|'''Hoy qué lejos estás Tú; Estoy en un pozo de tristeza.'''
Tomár carańe namo namah
'''Levantándome, llévame del gran peligro a un refugio.'''
|Earth's been lost in thought of Thee;
|-
With crest and trough filled is the sea.
|Áloi satya jáni áṋdháre ná d́ari máni
 
Álor utsa tumi rákho shriicarańamúle
On gentle wind is touch exuding honey...
|I know that light alone is truth; darkness I don't mind or fear.
 
Light's source are You; keep me below Your auspicious feet.
I pay homage at Your feet.
|'''Sé que sólo la luz es la verdad; la oscuridad no me importa ni le temo.'''
|'''La tierra se ha perdido pensando en Ti;'''
'''la fuente de la luz eres Tú; mantenme debajo de Tus pies auspiciosos.'''
'''Con cresta y valle lleno está el mar.'''
 
'''En suave viento está el tacto exudando miel...'''
 
'''Rindo homenaje a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1087%20TOMA%27R%20VEDIIR%20TALE%20BASE%20CHINU%20DIIP%20JVELE.mp3 canción] Tomár vediir tale basechinu diip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1088%20MAN%20NIKUNJE%20HARAS%27%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje haraśapuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 56: Línea 74:




[[Canción 1087 Tomár vediir tale basechinu diip jvele]]
[[Canción 1088 Mananikuiṋje haraśapuiṋje]]

Revisión del 15:59 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mananikuiṋje haraśapuiṋje

Eso tumi anupama

Candrakirańe varańe varańe

Háso tumi sudhá sama

In mind's grove with much pleasure,

Please do come, You Matchless One.

With moonbeams of many complexions,

Kindly smile, You like nectar.

En la arboleda de la mente con mucho placer,

Por favor, ven, Tú El Incomparable.

Con rayos de luna de muchas complexiones,

Sonríe amablemente, Tú como el néctar.

Áloy cheye geche dúr niilákásh

Balákára viithi táhári prakásh

Nandita kare mor cidákásh

Eso he antaratama

Far azure's got covered with light,

Swan's avenue revealed thereby.

Gladdening my psychic sky,

Oh Dearest One, please arrive.

El azul lejano está cubierto de luz,

La avenida del cisne revelada.

Alegrando mi cielo psíquico,

Oh Querido, por favor llega.

Avanii tava bháve hayeche hárá

Úha avohete jaladhi bhará

Malaya samiirane sparsha madhukśará

Tomár carańe namo namah

Earth's been lost in thought of Thee;

With crest and trough filled is the sea.

On gentle wind is touch exuding honey...

I pay homage at Your feet.

La tierra se ha perdido pensando en Ti;

Con cresta y valle lleno está el mar.

En suave viento está el tacto exudando miel...

Rindo homenaje a Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Mananikuiṋje haraśapuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1088 Mananikuiṋje haraśapuiṋje