Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1086
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1087
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Tomár vediir tale basechinu diip jvele
Bhálo láge ki ná balo
Sei amánishá kále


Tava path dhare calechi go ámi
Se kathá ki gecha bhule


Ámár sauṋge calo
Kśudra pradiipe mama khadyotadyuti sama
|I go on singing, to You I sing my song;
Tell me if it pleases You or not.


Adhering to Your path, I have moved along;
Bárek tákiyechile áṋkhipallava tule
|Under Your altar I had sat, igniting a light
At the time of dark-moon night.


In company with me, kindly won't You walk.
Of that fact did You lose sight?
| '''Sigo cantando, a Ti te canto mi canción;'''
'''Dime si te agrada o no.'''


'''Adhiriéndome a Tu camino, me he movido;'''
Upon my tiny lamp, the like of a firefly,


'''En mi compañía, amablemente no caminarás.'''
Once You had glanced, spreading the lids of Your eyes.
|-
| '''Debajo de tu altar me había sentado, encendiendo una luz'''
|Sur sádhiyáchi kata jug dhare
'''En el momento de la noche de luna oscura.'''
Tomár kathát́i sadá mane kare


Duhkhe vipade sukhe sampade
'''¿Perdiste de vista ese hecho?'''


Bhará buke ucchala
'''Sobre mi pequeña lámpara, como una luciérnaga,'''


|Through many an age I am practicing my tune,
'''Una vez habías mirado, abriendo los párpados de tus ojos.'''
Having constantly mulled over You,
|-
 
|Áj tumi kata dúre ámi tamahgahvare
In hardship and adversity, in comfort and prosperity,
Úrdhve tuliyá náo akúl haite kúle
 
With bosom filled to overflowing.
|'''A través de muchas edades estoy practicando mi melodía,'''
'''Después de haber reflexionado constantemente sobre ti,'''


'''En la dificultad y la adversidad, en la comodidad y la prosperidad,'''
|Today how far away are You; I am in a pit of gloom.
 
Raising me up, take me from great danger to refuge.
'''Con el pecho lleno hasta rebosar.'''
|'''Hoy qué lejos estás Tú; Estoy en un pozo de tristeza.'''
'''Levantándome, llévame del gran peligro a un refugio.'''
|-
|-
|Eso áro káche mor manomájhe
|Áloi satya jáni áṋdháre ná d́ari máni
Nitya nútan abhinava sáje
Álor utsa tumi rákho shriicarańamúle
 
|I know that light alone is truth; darkness I don't mind or fear.
Prati spandane citanandane
Light's source are You; keep me below Your auspicious feet.
 
|'''Sé que sólo la luz es la verdad; la oscuridad no me importa ni le temo.'''
Chande samujjvala
'''la fuente de la luz eres Tú; mantenme debajo de Tus pies auspiciosos.'''
|Please come closer, come into my mind,
In ever fresh, inventive attire,
 
In each tremor of psychic delight,
 
With rhythm that is very bright.
|'''Por favor, acércate, entra en mi mente,'''
'''Con un atuendo siempre fresco e inventivo,'''
 
'''En cada estremecimiento de deleite psíquico,'''
 
'''Con ritmo que es muy brillante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 50:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1086%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1087%20TOMA%27R%20VEDIIR%20TALE%20BASE%20CHINU%20DIIP%20JVELE.mp3 canción] Tomár vediir tale basechinu diip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 56:




[[Canción 1086 Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo]]
[[Canción 1087 Tomár vediir tale basechinu diip jvele]]

Revisión del 15:51 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár vediir tale basechinu diip jvele

Sei amánishá kále

Se kathá ki gecha bhule

Kśudra pradiipe mama khadyotadyuti sama

Bárek tákiyechile áṋkhipallava tule

Under Your altar I had sat, igniting a light

At the time of dark-moon night.

Of that fact did You lose sight?

Upon my tiny lamp, the like of a firefly,

Once You had glanced, spreading the lids of Your eyes.

Debajo de tu altar me había sentado, encendiendo una luz

En el momento de la noche de luna oscura.

¿Perdiste de vista ese hecho?

Sobre mi pequeña lámpara, como una luciérnaga,

Una vez habías mirado, abriendo los párpados de tus ojos.

Áj tumi kata dúre ámi tamahgahvare

Úrdhve tuliyá náo akúl haite kúle

Today how far away are You; I am in a pit of gloom.

Raising me up, take me from great danger to refuge.

Hoy qué lejos estás Tú; Estoy en un pozo de tristeza.

Levantándome, llévame del gran peligro a un refugio.

Áloi satya jáni áṋdháre ná d́ari máni

Álor utsa tumi rákho shriicarańamúle

I know that light alone is truth; darkness I don't mind or fear.

Light's source are You; keep me below Your auspicious feet.

Sé que sólo la luz es la verdad; la oscuridad no me importa ni le temo.

la fuente de la luz eres Tú; mantenme debajo de Tus pies auspiciosos.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár vediir tale basechinu diip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1087 Tomár vediir tale basechinu diip jvele