Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1084
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Balechile more ásbe phire
Din je cale jáy
Cale gele bhule gele kathá (tumi)


Áloker ei mahotsave
Bhálabesechile mukhei keval


Dúre kena háy
Tái bojha niko mor vyathá
|Waiting, waiting for Your sake,
|You had told me that You will return;
The days, they go by.
But You left and forgot Your words.


At this great festival of light,
You had loved just verbally;


Alas, why are You far away?
So You don't understand my agony.
| '''Esperando, esperando por Ti,'''
| '''Me habías dicho que volverás;'''
'''Los días, van pasando.'''
'''Pero te fuiste y olvidaste tus palabras.'''


'''En este gran festival de luz,'''
'''Habías amado sólo verbalmente;'''


'''¿Por qué estás tan lejos?'''
'''Así que no entiendes mi agonía.'''
|-
|-
|Phuler pare phul phut́eche
|Sájáno gharer rúp sare geche
Abhimáne jhare geche
Veńiibandhan shithil hayeche


Tomár parash tomár haraś
Kabariir málá jhariyá paŕeche


Sabái pete cáy
Shudhu raye geche ákulatá


|Bloom after bloom has burgeoned;
|The beauty of decked shrine has got discarded;
With vanity they have dropped.
Unloosed have become my braided tresses.


Your touch and Your good cheer,
Down has fallen hairbun's garland;


Everyone wants to achieve.
What's remained is just my anxiousness.
|'''Flor tras flor ha florecido;'''
|'''La belleza del santuario engalanado se ha descartado;'''
'''Con vanidad han caído.'''
'''Mis mechones trenzados se han desatado.'''


'''Tu toque y Tu buen ánimo,'''
'''Abajo ha caído la guirnalda de moño;'''


'''Todos quieren alcanzar.'''
'''Lo que queda es solo mi ansiedad.'''
|-
|-
|Náce gáne tále chande
|Kán pete rai buke bal áni
Cái tomáy rákhite ánande
Tava padadhvani shuńi ki ná shuńi


Tumi náhi tákále sab
Ásár ásháy dinkál guni


Jáy cale vrtháy
Práń bhará niye vyákulatá
|With song and dance, meter and rhythm,
|I keep listening; I fetch strength from bosom,
We would keep You joyful.
Whether Your footsteps I hear or not;


If You do not observe, our everything,
Days I count in hope of Your advent;


Wasted it is going to be.
My heart is filled with eagerness.
|'''Con canto y danza, compás y ritmo,'''
|'''Sigo escuchando; Saco fuerza del pecho,'''
'''Te mantendríamos alegre.'''
'''Si tus pasos oigo o no;'''


'''Si Tú no observas, nuestro todo,'''
'''Cuento los días en la esperanza de tu advenimiento;'''


'''Desperdiciado será.'''
'''Mi corazón está lleno de anhelo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1083%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár tare base base, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1084%20BOLE%20CHILE%20MORE%20A%27SABE%20PHIRE.mp3 canción] Balechile more ásbe phire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1083 Tomár tare base base, din je cale jáy]]
[[Canción 1084 Balechile more ásbe phire]]

Revisión del 14:56 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balechile more ásbe phire

Cale gele bhule gele kathá (tumi)

Bhálabesechile mukhei keval

Tái bojha niko mor vyathá

You had told me that You will return;

But You left and forgot Your words.

You had loved just verbally;

So You don't understand my agony.

Me habías dicho que volverás;

Pero te fuiste y olvidaste tus palabras.

Habías amado sólo verbalmente;

Así que no entiendes mi agonía.

Sájáno gharer rúp sare geche

Veńiibandhan shithil hayeche

Kabariir málá jhariyá paŕeche

Shudhu raye geche ákulatá

The beauty of decked shrine has got discarded;

Unloosed have become my braided tresses.

Down has fallen hairbun's garland;

What's remained is just my anxiousness.

La belleza del santuario engalanado se ha descartado;

Mis mechones trenzados se han desatado.

Abajo ha caído la guirnalda de moño;

Lo que queda es solo mi ansiedad.

Kán pete rai buke bal áni

Tava padadhvani shuńi ki ná shuńi

Ásár ásháy dinkál guni

Práń bhará niye vyákulatá

I keep listening; I fetch strength from bosom,

Whether Your footsteps I hear or not;

Days I count in hope of Your advent;

My heart is filled with eagerness.

Sigo escuchando; Saco fuerza del pecho,

Si tus pasos oigo o no;

Cuento los días en la esperanza de tu advenimiento;

Mi corazón está lleno de anhelo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Balechile more ásbe phire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1084 Balechile more ásbe phire