Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1082
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá
Ámár citte esechile
Konakháne tava dekhá ná pái


Tumi madhurimá mákhá hesechile
Bhúdhare ságare niiháriká pare
|Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;


Smeared with sweetness, You had smiled.
Kotháy ácha tá jáná nái
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,'''
|In forest and in garden ever seeking,
'''En mi mente habías llegado;'''
Nowhere do I meet with Thee.


'''Untado de dulzura, habías sonreído.'''
On mountain, in the sea, or over the galaxy,
|-
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete


Madhura lásye vidhura hásye
Where You are, that is a mystery to me.
| '''En el bosque y en el jardín siempre buscando,'''
'''En ninguna parte me encuentro contigo.'''


Trilokete sudhá d́helechile (tumi)
'''En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia,'''


|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]]
'''Dónde estás, eso es un misterio para mí.'''
Had arose excitingly, as in peekaboo.
|-
|Je tomáre bhálobáse tár kathá
Bhávite náhi ki kona vyákulatá


With honeyed postures redolent of laughter,
Tomáre jiivan je diye diyeche


On the three worlds, You had lavished nectar.
Tár tare mane náhi ki t́háṋi
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref>
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.'''


'''Con posturas melosas que huelen a risa,'''
|One who is in love with You, his [<nowiki/>[[:en:Vane_upavane_khunjiya_khunjiya#cite_note-4|nb2]]] words
To consider, aren't You curious a little?


'''Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.'''
One whose whole life has been offered,
|-
|Phuler pápŕi bandhan cháŕi
Dúr gaganete diyechila páŕi


Kśamásundar priitimanohar
In Your mind is there no place for him?
|'''Quien está enamorado de Ti, sus palabras'''
'''A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad?'''


Hrdayer niipe bhesechile
'''Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida,'''


Tumi práńer pradiip jvelechile
'''¿En Tu mente no hay lugar para él?'''<ref group="nb">En bengalí, los pronombres no tienen género. Aquí, "él" puede sustituirse por "ella".</ref>
|Flower petals, untethered,
|-
Had provided passage to blue yonder.
|Áj bujhilám manete rayecha
Manobhúmi álo kariyá rekhecha


Forgiveness fair, love captivating,
Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá


Had appeared on heart's neep tree;
Káchere dúre pát́háte cái
|Today I've understood that You've stayed in the mind;
The psychic realm have You kept making bright.


You had set alight the lamp of life.
Always searching in the world outside,
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,'''
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.'''


'''El perdón justo, el amor cautivador,'''
I would send away the One Who remains nigh.
|'''Hoy he entendido que te has quedado en la mente;'''
'''El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante.'''


'''habían aparecido en el árbol del corazón;'''
'''Siempre buscando en el mundo exterior,'''


'''Habías encendido la lámpara de la vida.'''
'''Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27%202.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]]
[[Canción 1082 Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá]]

Revisión del 14:30 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá

Konakháne tava dekhá ná pái

Bhúdhare ságare niiháriká pare

Kotháy ácha tá jáná nái

In forest and in garden ever seeking,

Nowhere do I meet with Thee.

On mountain, in the sea, or over the galaxy,

Where You are, that is a mystery to me.

En el bosque y en el jardín siempre buscando,

En ninguna parte me encuentro contigo.

En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia,

Dónde estás, eso es un misterio para mí.

Je tomáre bhálobáse tár kathá

Bhávite náhi ki kona vyákulatá

Tomáre jiivan je diye diyeche

Tár tare mane náhi ki t́háṋi

One who is in love with You, his [nb2] words

To consider, aren't You curious a little?

One whose whole life has been offered,

In Your mind is there no place for him?

Quien está enamorado de Ti, sus palabras

A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad?

Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida,

¿En Tu mente no hay lugar para él?[nb 2]

Áj bujhilám manete rayecha

Manobhúmi álo kariyá rekhecha

Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá

Káchere dúre pát́háte cái

Today I've understood that You've stayed in the mind;

The psychic realm have You kept making bright.

Always searching in the world outside,

I would send away the One Who remains nigh.

Hoy he entendido que te has quedado en la mente;

El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante.

Siempre buscando en el mundo exterior,

Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. En bengalí, los pronombres no tienen género. Aquí, "él" puede sustituirse por "ella".

Grabaciones

  • Escucha la canción Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
  • Escucha la canción Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1082 Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá