Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1081
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
Acaiṋcala dyutite (jágo)
Ámár citte esechile


Ceye tava ásá pathe
Tumi madhurimá mákhá hesechile
|Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;


Kata práńii dine ráte jáge
Smeared with sweetness, You had smiled.
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,'''
'''En mi mente habías llegado;'''


Vinidra áṋkhipáte jágo
'''Untado de dulzura, habías sonreído.'''
|Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
|-
You rise with unflagging splendor.
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete
 
Madhura lásye vidhura hásye


Watching for Your arrival...
Trilokete sudhá d́helechile (tumi)


Many creatures stay awake night and day;
|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]]
Had arose excitingly, as in peekaboo.


You rise on sleepless eyelids.
With honeyed postures redolent of laughter,
| '''Señor sin forma, Tú te elevas con encantadora refulgencia;'''
'''Te elevas con esplendor inagotable.'''


'''Esperando Tu llegada...'''  
On the three worlds, You had lavished nectar.
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref>
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.'''


'''Muchas criaturas permanecen despiertas noche y día;'''
'''Con posturas melosas que huelen a risa,'''


'''Tú te levantas sobre los párpados insomnes.'''
'''Sobre los tres mundos, habías prodigado néctar.'''
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
|Phuler pápŕi bandhan cháŕi
Aruń prabháte tava ipsita ágamane
Dúr gaganete diyechila páŕi
 
Eso go sauṋgopane niirava tava carańe


Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo
Kśamásundar priitimanohar


|In song I send salutation toward the Eastern Mountain.[<nowiki/>[[:en:Ruperi_alote_rupatiita_prabhu_jago#cite_note-4|nb2]]]
Hrdayer niipe bhesechile
On this crimson morn, with Thine advent coveted,


Please come in secret, come with silent footsteps...
Tumi práńer pradiip jvelechile
 
|Flower petals, untethered,
Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.
Had provided passage to blue yonder.
|'''En canto envío salutación hacia la Montaña Oriental.'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria tras la cual se cree que sale el sol al amanecer.</ref>
'''En esta mañana carmesí, con Tu advenimiento codiciado,'''
 
'''Por favor, ven en secreto, ven con pasos silenciosos...'''
 
'''Sosteniendo un ramo y también un tallo de loto, Te levantas.'''
|-
|Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái


Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo
Forgiveness fair, love captivating,


Ámáre púrńa karo tomáte jágo
Had appeared on heart's neep tree;
|From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;


But I have loved You well, so please cast more light still...
You had set alight the lamp of life.
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,'''
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.'''


Please make me complete in Thee... You rise.
'''El perdón justo, el amor cautivador,'''
|'''De las escrituras, historias de Tus virtudes sigo escuchando.'''
'''A simple vista, puedo ver tenues rastros de Tu belleza;'''


'''Pero Te he amado bien, así que por favor arroja más luz aún...'''
'''habían aparecido en el árbol del corazón;'''


'''Por favor, hazme completo en Ti... Tú te levantas.'''
'''Habías encendido la lámpara de la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canción] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]]
[[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]]

Revisión del 14:06 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná nishiithe niirave nibhrte

Ámár citte esechile

Tumi madhurimá mákhá hesechile

Silently, privately, on a moonlit midnight,

In my mind You had arrived;

Smeared with sweetness, You had smiled.

En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,

En mi mente habías llegado;

Untado de dulzura, habías sonreído.

Ákásher cáṋd kálo megh sáthe

Lukocurite ut́hechila mete

Madhura lásye vidhura hásye

Trilokete sudhá d́helechile (tumi)

Together with black clouds, the sky's moon [nb2]

Had arose excitingly, as in peekaboo.

With honeyed postures redolent of laughter,

On the three worlds, You had lavished nectar.

Junto a las nubes negras, la luna del cielo[nb 2]

Había surgido excitantemente, como en las escondidas.

Con posturas melosas que huelen a risa,

Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.

Phuler pápŕi bandhan cháŕi

Dúr gaganete diyechila páŕi

Kśamásundar priitimanohar

Hrdayer niipe bhesechile

Tumi práńer pradiip jvelechile

Flower petals, untethered,

Had provided passage to blue yonder.

Forgiveness fair, love captivating,

Had appeared on heart's neep tree;

You had set alight the lamp of life.

Pétalos de flores, sin ataduras,

Había proporcionado el paso al lejano azul.

El perdón justo, el amor cautivador,

habían aparecido en el árbol del corazón;

Habías encendido la lámpara de la vida.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile