Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0790 |
sandbox 1081 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná nishiithe niirave nibhrte | ||
Ámár citte esechile | |||
Tumi madhurimá mákhá hesechile | |||
|Silently, privately, on a moonlit midnight, | |||
In my mind You had arrived; | |||
Smeared with sweetness, You had smiled. | |||
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,''' | |||
'''En mi mente habías llegado;''' | |||
'''Untado de dulzura, habías sonreído.''' | |||
| | |- | ||
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe | |||
Lukocurite ut́hechila mete | |||
Madhura lásye vidhura hásye | |||
Trilokete sudhá d́helechile (tumi) | |||
|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]] | |||
Had arose excitingly, as in peekaboo. | |||
With honeyed postures redolent of laughter, | |||
''' | On the three worlds, You had lavished nectar. | ||
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref> | |||
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.''' | |||
''' | '''Con posturas melosas que huelen a risa,''' | ||
'''Tú | '''Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler pápŕi bandhan cháŕi | ||
Dúr gaganete diyechila páŕi | |||
Kśamásundar priitimanohar | |||
Hrdayer niipe bhesechile | |||
Tumi práńer pradiip jvelechile | |||
|Flower petals, untethered, | |||
Had provided passage to blue yonder. | |||
| | |||
Forgiveness fair, love captivating, | |||
Had appeared on heart's neep tree; | |||
You had set alight the lamp of life. | |||
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,''' | |||
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.''' | |||
'''El perdón justo, el amor cautivador,''' | |||
''' | '''habían aparecido en el árbol del corazón;''' | ||
''' | '''Habías encendido la lámpara de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]] | ||
Revisión del 14:06 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
Ámár citte esechile Tumi madhurimá mákhá hesechile |
Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived; Smeared with sweetness, You had smiled. |
En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,
En mi mente habías llegado; Untado de dulzura, habías sonreído. |
| Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete Madhura lásye vidhura hásye Trilokete sudhá d́helechile (tumi) |
Together with black clouds, the sky's moon [nb2]
Had arose excitingly, as in peekaboo. With honeyed postures redolent of laughter, On the three worlds, You had lavished nectar. |
Junto a las nubes negras, la luna del cielo[nb 2]
Había surgido excitantemente, como en las escondidas. Con posturas melosas que huelen a risa, Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar. |
| Phuler pápŕi bandhan cháŕi
Dúr gaganete diyechila páŕi Kśamásundar priitimanohar Hrdayer niipe bhesechile Tumi práńer pradiip jvelechile |
Flower petals, untethered,
Had provided passage to blue yonder. Forgiveness fair, love captivating, Had appeared on heart's neep tree; You had set alight the lamp of life. |
Pétalos de flores, sin ataduras,
Había proporcionado el paso al lejano azul. El perdón justo, el amor cautivador, habían aparecido en el árbol del corazón; Habías encendido la lámpara de la vida. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile