Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0784
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Maner mukure tava chavi eṋke gán gái


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Madhuratá mákhá áṋkhi mamatá amiya mákhi


Tomár lági jhare divá jámii
Mor páne ceyechile kabhu táhá bhuli nái
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
|In the hope of gaining You, to get You close-by,
Just to obtain You I am living.
I sing to Your picture, etched upon the mirror of my mind.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
With Your kindly eyes, covered in the nectar of affection,


For You my days and nights befall.
You once gazed in my direction; that I never forget.
| '''Oh mi Amado, mi Queridísimo,'''
| '''Con la esperanza de ganarte, de tenerte cerca,'''
'''Sólo para obtenerte estoy viviendo.'''
'''Canto a tu imagen, grabada en el espejo de mi mente.'''


'''Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,'''
'''Con tus ojos amables, cubiertos del néctar del afecto,'''  


'''Por Ti transcurren mis días y mis noches.'''
'''Una vez miraste en mi dirección; eso nunca lo olvido.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Bár bár dhará májhe esechinu tava káje
Tomár kathái kańe dey je tuli
Káj sere cale gechi kothá táhá mane nái


Belá júthiir máláy sandhyábeláy
|Time after time, for Your work I've come into the world;
 
Where I went when my task was done, that I don't remember.
Tomár rúpálok je áse námi
|'''Una y otra vez, por Tu obra he venido al mundo;'''
 
'''A donde fui cuando mi tarea estuvo terminada, eso no lo recuerdo.'''
|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Lift only Your words up to my ears.
 
With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
 
Your radiant beauty descends on me.
|'''Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,'''
'''Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.'''
 
'''Con una guirnalda de jazmín al atardecer,'''
 
'''Tu radiante belleza desciende sobre mí.'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Ábár ásiyáchi tava veńu shuńiyáchi
Sharat shephálii je gandhe máte
Tava d́áke sáŕá diye tava giiti geye jái
 
|Again I've arrived, Your flute I've heard once more;
Tárá eki kathá kay madhu váte
Responding to Your call, I move about, belting out Your song.
 
|'''De nuevo he llegado, Tu flauta he oído una vez más;'''
Sakal priitir madhyamańi tumi
'''Respondiendo a Tu llamada, me muevo, entonando Tu canción.'''
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam,]]
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,
 
They tell the same story on a pleasant wind...
 
You are the central gem in all their hymns;
 
You are the unknown and anonymous friend.
|'''El screwpine del monzón en compañía del kadam,'''
'''Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,'''
 
'''Cuentan la misma historia en un viento agradable...'''
 
'''Eres la gema central en todos sus himnos;'''
 
'''Eres el amigo desconocido y anónimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 44:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canción] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___784%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE%20TOMA%27RE%20PETE%20PA%27SHE.mp3 canción] Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 50:




[[Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canción 0784 Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe]]

Revisión del 04:51 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe

Maner mukure tava chavi eṋke gán gái

Madhuratá mákhá áṋkhi mamatá amiya mákhi

Mor páne ceyechile kabhu táhá bhuli nái

In the hope of gaining You, to get You close-by,

I sing to Your picture, etched upon the mirror of my mind.

With Your kindly eyes, covered in the nectar of affection,

You once gazed in my direction; that I never forget.

Con la esperanza de ganarte, de tenerte cerca,

Canto a tu imagen, grabada en el espejo de mi mente.

Con tus ojos amables, cubiertos del néctar del afecto,

Una vez miraste en mi dirección; eso nunca lo olvido.

Bár bár dhará májhe esechinu tava káje

Káj sere cale gechi kothá táhá mane nái

Time after time, for Your work I've come into the world;

Where I went when my task was done, that I don't remember.

Una y otra vez, por Tu obra he venido al mundo;

A donde fui cuando mi tarea estuvo terminada, eso no lo recuerdo.

Ábár ásiyáchi tava veńu shuńiyáchi

Tava d́áke sáŕá diye tava giiti geye jái

Again I've arrived, Your flute I've heard once more;

Responding to Your call, I move about, belting out Your song.

De nuevo he llegado, Tu flauta he oído una vez más;

Respondiendo a Tu llamada, me muevo, entonando Tu canción.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0784 Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe